Atos 28

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Co are cain na joaso na nontte, coian na ixin nontte mé dinhi Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Co chojni nttiha coiaconoana na. Jehe na joinchechjian na ná ẍohi jie ixin anto quin co ixin jittí c̈hin. Cottimeja ndachjenji na na ixin rroxiẍona na ngandehe ẍohi mé.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Pablo tse ná manojo de nttaniho co joaquehe ntta ngataha ẍohi. Co rato mé ná conché vac̈hjexin va de ngacjan ẍohi mé ixin anto soa co joinehe va rá Pablo co taveriahnda va nganito rá Pablo.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Are chojni que joixin nontte mé vicon ixin conché mé taveriahnda va nganito rá Pablo, jehe na ndache chó na:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Pero Pablo contsenga rá co vanca va ngatto ẍohi. Co ẍonhi conhe Pablo.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Co chojni que joixin nontte mé chonhe na para ixin rroguicon na rrogatjoe rá Pablo o que rato mé ndarroguenhe Pablo. Pero chonhe na sé co Pablo ẍonhi conhe, mexinxin ẍaxaon na ojé co coexinhi na ndac̈ho na ixin Pablo ná dios.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ná xí vinhi Publio vaquetonhe nonttehe Malta. Jehe xa chonda xa jnguihi xa chiaon tti janha na texiẍona na, co jian vayahna na xa ngaxinhi nchiandoha xa ngoixin tti ní nchanho que vintte na nttiha.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Tiempo mé ndodé Publio tavetsinga ndo ngataha saoen ndo ixin anto vechonda ndo soa co anto vechonda ndo diarrea. Pablo sacjoi joitsjehe ndo. Jehe tsín rá ngataha ndo co joinchecoanxinhi Dios. Co jehe ndo xingamehe ndo.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Cottimeja cainxin chojni nihi ngain nontte mé joí na ngain Pablo co cain jehe na xingamehe na.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Co anto tsje cosa joinchettohna na na. Co are janha na sacjoi na, jehe na cjoenguijna na na jointtaca na iná barco cain cosa mé.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Are vatto ní conittjao que janha na vintte na ngain nontte mé, coá na iná barco que nttiha vehe ngoixin tiempo quin are anto soji c̈hintto. Co barco mé joixin de ngain ciudad de Alejandría. Co ngain nojaxin barco mé vintte yó retratoe dios, ná vinhi Cástor co ná vinhi Pólux.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Co ngain barco mé sacjoixin na de nonttehe Malta que jí ngosine ndachaon co joaso na ciudad de Siracusa. Vittona na nttiha ní nchanho.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Cottimeja sacjoixin na de nttiha co sacjoi na chiaon ngandehe ndachaon hasta joaso na ngain ciudad de Regio. Co nchanho yoxin coexinhi cjoa ná c̈hinttoe sur, mexinxin janha na sacjoi na norte co ndoexin joaso na ngain ciudad de Puteoli. Nttiha vanianxin na de barco.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Nttiha janha na vetan na canxion chojni que vaguitticaon na ngain Jesús, co jehe na vayahna na na ngain nchiandoha na para ngoixin ná semana. Cottimeja janha na sacjoi na para ciudad de Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Co chojni que vaguitticaon Jesús ngain Roma coinhi na de ixin janha na. Mexinxin vac̈hjexin na de ciudad mé co vetan na na ngatja nttiha. Canxion na sacjoi na hasta ngain rajna Foro de Apio co icha na sacjoi na hasta ngain lugar que dinhi Tres Tabernas para vetan na na. Co are Pablo vicon na, jehe chjé gracias ngain Dios co goan animado.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Are joaso na ngain Roma, xicapitán joanjo xa tti vintteaxinhi ngain xivaquetonha cárcel de Roma. Pero jehe xa joanjo xa joachaxin que Pablo vittohe ngain ná nchia, jehe conixin nacoa xisoldado para venda xa.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Are vatto ní nchanho de joaso na Roma, Pablo rroanha joajna cainxin nivaquetonhe chojni judío que vintte na nttiha Roma ixin ẍatte na ngain jehe Pablo. Cottimeja Pablo ndac̈ho ngain na:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Co chojni romano anto cjoao na co ndac̈ho na ixin janha jiquininxinha ndasenhe na. Mexinxin joinao na rrocanc̈hjanda na na rrogac̈hjexin de cárcel.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Pero chojni judío c̈hoha na. Mexinxin janha chonda que joanchia ixin xiemperador sinchejuzgana janha masqui chondaha ni ná cosa jianha para rronichja de ixin chojni judío.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Mexinxin janha vayaha ra ixin janha rinaho sicon ra co rronichjaha ra ixin jaxon janha rric̈hoaxin cadena jeho ixin janha ditticanho ngain jehe tti techonhe cain chojni judío.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Cottimeja jehe na ndache na Pablo:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Pero janha na nona na ixin ngain cainxin lugar te chojni que anto coñao ngain chojni que ditticaon Jesús. Mexinxin janha na anto rinaho na tsian na tti rrondachjenji ni ra soixin.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Cottimeja jehe na coín na ná nchanho para ixin jehe na ẍatte na iná. Co nchanho mé jehe na co anto tsje icha chojni ẍatte na ngain nchia tti vehe Pablo. De vingasán hasta ttie Pablo ndache na de ixin queẍén Dios ttetonha. Pablo joinao ixin cain chojni mé rrochonxin na quensen Jesús, mexinxin conixin ley que vayé Moisés co ẍón que dicjin profeté Dios Pablo cjoagoe chojni de ixin quensen Jesús.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Co canxion chojni vitticaon na tti ndac̈ho Pablo co icanxin na c̈hoha vitticaon na.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Co ixin vintteha na de acuerdo, sacjoi na cada na nchiandoha na. Cottimeja Pablo ndac̈ho:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Sattji ngain chojni tehe co ndache na:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 ixin ansean ra anto concha
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Co cai Pablo ndac̈ho:
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Co are joexin nichja Pablo cain yá, sacjoi chojni judío co anto joinchediscutí na de ixin cain yá.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Co Pablo vittohe nttiha yó nano ngain nchia que joincherentá. Co vayé quexeho chojni vacji nchiandoha.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Co Pablo nichja de ixin queẍén Dios ttetonha. Co joinchecoenhe chojni de ixin Jesucristo, tti chonda cain joachaxin. Co ẍonhi chojni cayacoen Pablo para nichja joajné Dios.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.