Atos 28
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA
1 Co are cain na joaso na nontte, coian na ixin nontte mé dinhi Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Co chojni nttiha coiaconoana na. Jehe na joinchechjian na ná ẍohi jie ixin anto quin co ixin jittí c̈hin. Cottimeja ndachjenji na na ixin rroxiẍona na ngandehe ẍohi mé.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pablo tse ná manojo de nttaniho co joaquehe ntta ngataha ẍohi. Co rato mé ná conché vac̈hjexin va de ngacjan ẍohi mé ixin anto soa co joinehe va rá Pablo co taveriahnda va nganito rá Pablo.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Are chojni que joixin nontte mé vicon ixin conché mé taveriahnda va nganito rá Pablo, jehe na ndache chó na:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pero Pablo contsenga rá co vanca va ngatto ẍohi. Co ẍonhi conhe Pablo.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Co chojni que joixin nontte mé chonhe na para ixin rroguicon na rrogatjoe rá Pablo o que rato mé ndarroguenhe Pablo. Pero chonhe na sé co Pablo ẍonhi conhe, mexinxin ẍaxaon na ojé co coexinhi na ndac̈ho na ixin Pablo ná dios.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Ná xí vinhi Publio vaquetonhe nonttehe Malta. Jehe xa chonda xa jnguihi xa chiaon tti janha na texiẍona na, co jian vayahna na xa ngaxinhi nchiandoha xa ngoixin tti ní nchanho que vintte na nttiha.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Tiempo mé ndodé Publio tavetsinga ndo ngataha saoen ndo ixin anto vechonda ndo soa co anto vechonda ndo diarrea. Pablo sacjoi joitsjehe ndo. Jehe tsín rá ngataha ndo co joinchecoanxinhi Dios. Co jehe ndo xingamehe ndo.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Cottimeja cainxin chojni nihi ngain nontte mé joí na ngain Pablo co cain jehe na xingamehe na.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Co anto tsje cosa joinchettohna na na. Co are janha na sacjoi na, jehe na cjoenguijna na na jointtaca na iná barco cain cosa mé.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Are vatto ní conittjao que janha na vintte na ngain nontte mé, coá na iná barco que nttiha vehe ngoixin tiempo quin are anto soji c̈hintto. Co barco mé joixin de ngain ciudad de Alejandría. Co ngain nojaxin barco mé vintte yó retratoe dios, ná vinhi Cástor co ná vinhi Pólux.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Co ngain barco mé sacjoixin na de nonttehe Malta que jí ngosine ndachaon co joaso na ciudad de Siracusa. Vittona na nttiha ní nchanho.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Cottimeja sacjoixin na de nttiha co sacjoi na chiaon ngandehe ndachaon hasta joaso na ngain ciudad de Regio. Co nchanho yoxin coexinhi cjoa ná c̈hinttoe sur, mexinxin janha na sacjoi na norte co ndoexin joaso na ngain ciudad de Puteoli. Nttiha vanianxin na de barco.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Nttiha janha na vetan na canxion chojni que vaguitticaon na ngain Jesús, co jehe na vayahna na na ngain nchiandoha na para ngoixin ná semana. Cottimeja janha na sacjoi na para ciudad de Roma.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Co chojni que vaguitticaon Jesús ngain Roma coinhi na de ixin janha na. Mexinxin vac̈hjexin na de ciudad mé co vetan na na ngatja nttiha. Canxion na sacjoi na hasta ngain rajna Foro de Apio co icha na sacjoi na hasta ngain lugar que dinhi Tres Tabernas para vetan na na. Co are Pablo vicon na, jehe chjé gracias ngain Dios co goan animado.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Are joaso na ngain Roma, xicapitán joanjo xa tti vintteaxinhi ngain xivaquetonha cárcel de Roma. Pero jehe xa joanjo xa joachaxin que Pablo vittohe ngain ná nchia, jehe conixin nacoa xisoldado para venda xa.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Are vatto ní nchanho de joaso na Roma, Pablo rroanha joajna cainxin nivaquetonhe chojni judío que vintte na nttiha Roma ixin ẍatte na ngain jehe Pablo. Cottimeja Pablo ndac̈ho ngain na:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Co chojni romano anto cjoao na co ndac̈ho na ixin janha jiquininxinha ndasenhe na. Mexinxin joinao na rrocanc̈hjanda na na rrogac̈hjexin de cárcel.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Pero chojni judío c̈hoha na. Mexinxin janha chonda que joanchia ixin xiemperador sinchejuzgana janha masqui chondaha ni ná cosa jianha para rronichja de ixin chojni judío.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Mexinxin janha vayaha ra ixin janha rinaho sicon ra co rronichjaha ra ixin jaxon janha rric̈hoaxin cadena jeho ixin janha ditticanho ngain jehe tti techonhe cain chojni judío.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Cottimeja jehe na ndache na Pablo:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Pero janha na nona na ixin ngain cainxin lugar te chojni que anto coñao ngain chojni que ditticaon Jesús. Mexinxin janha na anto rinaho na tsian na tti rrondachjenji ni ra soixin.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Cottimeja jehe na coín na ná nchanho para ixin jehe na ẍatte na iná. Co nchanho mé jehe na co anto tsje icha chojni ẍatte na ngain nchia tti vehe Pablo. De vingasán hasta ttie Pablo ndache na de ixin queẍén Dios ttetonha. Pablo joinao ixin cain chojni mé rrochonxin na quensen Jesús, mexinxin conixin ley que vayé Moisés co ẍón que dicjin profeté Dios Pablo cjoagoe chojni de ixin quensen Jesús.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Co canxion chojni vitticaon na tti ndac̈ho Pablo co icanxin na c̈hoha vitticaon na.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Co ixin vintteha na de acuerdo, sacjoi na cada na nchiandoha na. Cottimeja Pablo ndac̈ho:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Sattji ngain chojni tehe co ndache na:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 ixin ansean ra anto concha
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Co cai Pablo ndac̈ho:
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Co are joexin nichja Pablo cain yá, sacjoi chojni judío co anto joinchediscutí na de ixin cain yá.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Co Pablo vittohe nttiha yó nano ngain nchia que joincherentá. Co vayé quexeho chojni vacji nchiandoha.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Co Pablo nichja de ixin queẍén Dios ttetonha. Co joinchecoenhe chojni de ixin Jesucristo, tti chonda cain joachaxin. Co ẍonhi chojni cayacoen Pablo para nichja joajné Dios.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.