Atos 26

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cottimeja Agripa ndache Pablo:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 ―Soixin, anto chahna ixin chjana joachaxin de rronichja nganji soixin de ixin tti jianha que ndac̈ho chojni judío de ixin janha.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Co cai anto chahna ixin soixin onoha jian cainxin costumbre de chojni judío co onoha quexehe cosa nchediscutí na. Mexinxin nttatsanha ñao soixin, ttinhi jian tti janha rrondattjo.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 ’Cainxin chojni judío chonxin queẍén janha jointtaha ngayé na ngain rajnana co ngain ciudad de Jerusalén desde janha ẍa nchín na.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Co cai jehe na chonxin na co nchao rrondattjo na soixin, si jehe na rinao na, ixin de osé janha joarihi ná fariseo. Co xifariseo icha dicao cuidado de nchehe cainxin tti jitaxin ley que vayé Moisés que icha chojni judío.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Co jaxon janha nttihi rrihi para que soixin rrondac̈ho ixin janha, ajian na ni jianha na ixin ditticanho que Dios sinchexechon nindadiguenhe inchin ndac̈ho Dios ngain nindogoelitoa na.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Cainxin chojni ngain tti tteyó grupoe chojni Israel chonda na confianza ixin Dios sinchexechon nindadiguenhe ixin jañá ndac̈ho. Mexinxin nchesayehe na Dios nchanho co ttie. Co jaxon, canxion chojni judío joic̈ho na jie de ixin janha ixin janha chonda confianza mé cai.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Apoco soixin ra ẍo judío ra ditticaonha ra ixin Dios sinchexechon nindadiguenhe?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Icha saho janha vaẍaxanho ixin janha vanttaha jian are vanttaha feo ngain chojni que ditticaon Jesús, tti joixin rajna Nazaret.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Co jañá janha vanttaha ngain ciudad de Jerusalén. Co xidána que ttetonha ngain icha xidána chjana xa joachaxin de coiaxian tsje chojni que ditticaon Jesús. Co are jehe xa ndac̈ho xa ixin navenxon na, janha cai ndac̈hjan ixin nchao vanchehe xa.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Anto tsje nttiha janha jointtaha feo ngain chojni que ditticaon Jesús ixin rinaho que chojni mé irroguitticaonha na Jesús icha. Co jañá vanttaha ngain cainxin nihngo. Co janha anto vacoñaoa na, mexinxin hasta vacjé chojni mé ngain tsje rajna de ojé nontte.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 ’Co are janha vanttaha jamé, janha sacjoi ciudad de Damasco conixin joachaxin de xidána que ttetonha ngain icha xidána.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Pero are janha ngatja nttiha ngosine nchanho, janha vicon vingasantte na ná ẍohi que joixin ngajni ngá nttiha que rrittji janha conixin chojni que cjoinha. Co ẍohi mé anto icha soji ẍoi que nchanho.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Cottimeja cain na vinttji na ngataha nontte. Co janha coian tté Jesucristo nichjaxin nguigoahna hebreo co ndac̈ho: “Saulo, Saulo, ¿quedonda ningaconna co feo nchena? Jaho rritoniha ixin jaha inchin coxinttá are ẍantoe va con garrocha.”
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Cottimeja janha ndac̈hjan: “¿Quensen, soixin?” Co Jesús, tti chonda cain joachaxin, ndac̈ho: “Janha Jesús tti jaha ningaconhe co feo nchehe ngain.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Dingattjen, janha joihi nganji co nichjaha para sinchehe ẍana. Janha coinchiaha jaha ixin jaha rrondache chojni queẍén jaha vicon na janha jai co cai tti janha tsjagoha jaha are jaha sicon na janha icha.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Co janha rrorroanha jaha ngain chojni que jeha judío. Co janha tsjenguijna jaha are jaha ngayé chojni judío co chojni que jeha judío para ixin cain chojni mé nasoenxonha na.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Janha rrorroanha jaha ngayé chojni que jeha judío para que jaha sinchecoenhe na tti ndoa. Jamé jehe na tsinttohe na de nchehe na cosa jianha co tsexinhi na sinchehe na cosa jian. Co jehe na isitticaonha na tti ndac̈ho xijianha, sino que sitticaon na ngain Dios. Co jañá janha sinttatjañá na cain cosa jianha que nchehe na. Co jehe na sintte na conixin icha chojni que coinchiehe Dios.”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 ’Mexinxin, soixin, janha vitticanho cain tti ndac̈ho Jesús nganji na are janha vicononxinna.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Janha saho nichja ngain chojni ngain ciudad de Damasco. Cottimeja nichja ngain chojni ngain ciudad de Jerusalén, cottimeja nichja ngain chojni ngoixin nonttehe Judea co ngain chojni que jeha judío. Janha ndattjan cain chojni mé ixin tsentoxinhi na vidé na co sincheha na cosa jianha, sino que sinchehe na cosa jian inchin Dios rinao para tsjagoe na icha chojni que ndoa jehe na coentoxinhi na vidé na.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Co canxion chojni judío tse na janha ngain nihngo ixin janha nichja jamé. Co chojni mé joinao rrogoen na janha.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Pero Dios cjoenguijna na, mexinxin janha ẍa rrinichja cain tti janha vicon ngain chojni noa co ngain chojni rico, co cainxin tti janha nichja jí de acuerdo conixin cain profeté Dios co Moisés dindac̈ho ixin chonda que tsonhe.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Co cain nimé dicjin na ixin Cristo chonda que anto tangui tsonhe co ixin Cristo ndasenhe co rroxechon icha saho de cainxin chojni que ndadiguenhe. Co jañá tti Cristo tsjagoe chojni judío co chojni que jeha judío ixin ndoa jehe nchao danjo ngain cain chojni iná vida naroaxin.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Are Pablo jinichja cain yá de ixin jehe, Festo ndac̈ho sén:
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Pero Pablo joattehe:
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Co nttihi jí rey Agripa. Jehe chonxin cain yá. Janha nichja ngain jehe conixin confianza ixin nona que jehe ochonxin cain tti janha ndac̈hjan. Ixin cain tti ndac̈hjan janha ndoa conhe ngattoxon con tsje chojni.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Cottimeja Pablo ndache rey Agripa:
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Cottimeja Agripa ndac̈ho:
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Cottimeja Pablo ndac̈ho:
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Are Pablo joexin nichja cain yá, xirey, xigobernador, Berenice co cain icha chojni que te nttiha vingattjen na,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 co vac̈hjexin na de cuarto co coexinhi na cjoao chó na co ndac̈ho na:
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Co Agripa ndache Festo:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.