Atos 26
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA
1 Cottimeja Agripa ndache Pablo:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 ―Soixin, anto chahna ixin chjana joachaxin de rronichja nganji soixin de ixin tti jianha que ndac̈ho chojni judío de ixin janha.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 Co cai anto chahna ixin soixin onoha jian cainxin costumbre de chojni judío co onoha quexehe cosa nchediscutí na. Mexinxin nttatsanha ñao soixin, ttinhi jian tti janha rrondattjo.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 ’Cainxin chojni judío chonxin queẍén janha jointtaha ngayé na ngain rajnana co ngain ciudad de Jerusalén desde janha ẍa nchín na.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Co cai jehe na chonxin na co nchao rrondattjo na soixin, si jehe na rinao na, ixin de osé janha joarihi ná fariseo. Co xifariseo icha dicao cuidado de nchehe cainxin tti jitaxin ley que vayé Moisés que icha chojni judío.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 Co jaxon janha nttihi rrihi para que soixin rrondac̈ho ixin janha, ajian na ni jianha na ixin ditticanho que Dios sinchexechon nindadiguenhe inchin ndac̈ho Dios ngain nindogoelitoa na.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Cainxin chojni ngain tti tteyó grupoe chojni Israel chonda na confianza ixin Dios sinchexechon nindadiguenhe ixin jañá ndac̈ho. Mexinxin nchesayehe na Dios nchanho co ttie. Co jaxon, canxion chojni judío joic̈ho na jie de ixin janha ixin janha chonda confianza mé cai.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Apoco soixin ra ẍo judío ra ditticaonha ra ixin Dios sinchexechon nindadiguenhe?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Icha saho janha vaẍaxanho ixin janha vanttaha jian are vanttaha feo ngain chojni que ditticaon Jesús, tti joixin rajna Nazaret.
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Co jañá janha vanttaha ngain ciudad de Jerusalén. Co xidána que ttetonha ngain icha xidána chjana xa joachaxin de coiaxian tsje chojni que ditticaon Jesús. Co are jehe xa ndac̈ho xa ixin navenxon na, janha cai ndac̈hjan ixin nchao vanchehe xa.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Anto tsje nttiha janha jointtaha feo ngain chojni que ditticaon Jesús ixin rinaho que chojni mé irroguitticaonha na Jesús icha. Co jañá vanttaha ngain cainxin nihngo. Co janha anto vacoñaoa na, mexinxin hasta vacjé chojni mé ngain tsje rajna de ojé nontte.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 ’Co are janha vanttaha jamé, janha sacjoi ciudad de Damasco conixin joachaxin de xidána que ttetonha ngain icha xidána.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Pero are janha ngatja nttiha ngosine nchanho, janha vicon vingasantte na ná ẍohi que joixin ngajni ngá nttiha que rrittji janha conixin chojni que cjoinha. Co ẍohi mé anto icha soji ẍoi que nchanho.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Cottimeja cain na vinttji na ngataha nontte. Co janha coian tté Jesucristo nichjaxin nguigoahna hebreo co ndac̈ho: “Saulo, Saulo, ¿quedonda ningaconna co feo nchena? Jaho rritoniha ixin jaha inchin coxinttá are ẍantoe va con garrocha.”
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Cottimeja janha ndac̈hjan: “¿Quensen, soixin?” Co Jesús, tti chonda cain joachaxin, ndac̈ho: “Janha Jesús tti jaha ningaconhe co feo nchehe ngain.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Dingattjen, janha joihi nganji co nichjaha para sinchehe ẍana. Janha coinchiaha jaha ixin jaha rrondache chojni queẍén jaha vicon na janha jai co cai tti janha tsjagoha jaha are jaha sicon na janha icha.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Co janha rrorroanha jaha ngain chojni que jeha judío. Co janha tsjenguijna jaha are jaha ngayé chojni judío co chojni que jeha judío para ixin cain chojni mé nasoenxonha na.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Janha rrorroanha jaha ngayé chojni que jeha judío para que jaha sinchecoenhe na tti ndoa. Jamé jehe na tsinttohe na de nchehe na cosa jianha co tsexinhi na sinchehe na cosa jian. Co jehe na isitticaonha na tti ndac̈ho xijianha, sino que sitticaon na ngain Dios. Co jañá janha sinttatjañá na cain cosa jianha que nchehe na. Co jehe na sintte na conixin icha chojni que coinchiehe Dios.”
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ’Mexinxin, soixin, janha vitticanho cain tti ndac̈ho Jesús nganji na are janha vicononxinna.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Janha saho nichja ngain chojni ngain ciudad de Damasco. Cottimeja nichja ngain chojni ngain ciudad de Jerusalén, cottimeja nichja ngain chojni ngoixin nonttehe Judea co ngain chojni que jeha judío. Janha ndattjan cain chojni mé ixin tsentoxinhi na vidé na co sincheha na cosa jianha, sino que sinchehe na cosa jian inchin Dios rinao para tsjagoe na icha chojni que ndoa jehe na coentoxinhi na vidé na.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Co canxion chojni judío tse na janha ngain nihngo ixin janha nichja jamé. Co chojni mé joinao rrogoen na janha.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Pero Dios cjoenguijna na, mexinxin janha ẍa rrinichja cain tti janha vicon ngain chojni noa co ngain chojni rico, co cainxin tti janha nichja jí de acuerdo conixin cain profeté Dios co Moisés dindac̈ho ixin chonda que tsonhe.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 Co cain nimé dicjin na ixin Cristo chonda que anto tangui tsonhe co ixin Cristo ndasenhe co rroxechon icha saho de cainxin chojni que ndadiguenhe. Co jañá tti Cristo tsjagoe chojni judío co chojni que jeha judío ixin ndoa jehe nchao danjo ngain cain chojni iná vida naroaxin.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Are Pablo jinichja cain yá de ixin jehe, Festo ndac̈ho sén:
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pero Pablo joattehe:
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Co nttihi jí rey Agripa. Jehe chonxin cain yá. Janha nichja ngain jehe conixin confianza ixin nona que jehe ochonxin cain tti janha ndac̈hjan. Ixin cain tti ndac̈hjan janha ndoa conhe ngattoxon con tsje chojni.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Cottimeja Pablo ndache rey Agripa:
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Cottimeja Agripa ndac̈ho:
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Cottimeja Pablo ndac̈ho:
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Are Pablo joexin nichja cain yá, xirey, xigobernador, Berenice co cain icha chojni que te nttiha vingattjen na,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 co vac̈hjexin na de cuarto co coexinhi na cjoao chó na co ndac̈ho na:
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Co Agripa ndache Festo:
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.