Atos 26

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cottimeja Agripa ndache Pablo:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 ―Soixin, anto chahna ixin chjana joachaxin de rronichja nganji soixin de ixin tti jianha que ndac̈ho chojni judío de ixin janha.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Co cai anto chahna ixin soixin onoha jian cainxin costumbre de chojni judío co onoha quexehe cosa nchediscutí na. Mexinxin nttatsanha ñao soixin, ttinhi jian tti janha rrondattjo.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 ’Cainxin chojni judío chonxin queẍén janha jointtaha ngayé na ngain rajnana co ngain ciudad de Jerusalén desde janha ẍa nchín na.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Co cai jehe na chonxin na co nchao rrondattjo na soixin, si jehe na rinao na, ixin de osé janha joarihi ná fariseo. Co xifariseo icha dicao cuidado de nchehe cainxin tti jitaxin ley que vayé Moisés que icha chojni judío.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Co jaxon janha nttihi rrihi para que soixin rrondac̈ho ixin janha, ajian na ni jianha na ixin ditticanho que Dios sinchexechon nindadiguenhe inchin ndac̈ho Dios ngain nindogoelitoa na.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Cainxin chojni ngain tti tteyó grupoe chojni Israel chonda na confianza ixin Dios sinchexechon nindadiguenhe ixin jañá ndac̈ho. Mexinxin nchesayehe na Dios nchanho co ttie. Co jaxon, canxion chojni judío joic̈ho na jie de ixin janha ixin janha chonda confianza mé cai.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Apoco soixin ra ẍo judío ra ditticaonha ra ixin Dios sinchexechon nindadiguenhe?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Icha saho janha vaẍaxanho ixin janha vanttaha jian are vanttaha feo ngain chojni que ditticaon Jesús, tti joixin rajna Nazaret.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Co jañá janha vanttaha ngain ciudad de Jerusalén. Co xidána que ttetonha ngain icha xidána chjana xa joachaxin de coiaxian tsje chojni que ditticaon Jesús. Co are jehe xa ndac̈ho xa ixin navenxon na, janha cai ndac̈hjan ixin nchao vanchehe xa.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Anto tsje nttiha janha jointtaha feo ngain chojni que ditticaon Jesús ixin rinaho que chojni mé irroguitticaonha na Jesús icha. Co jañá vanttaha ngain cainxin nihngo. Co janha anto vacoñaoa na, mexinxin hasta vacjé chojni mé ngain tsje rajna de ojé nontte.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 ’Co are janha vanttaha jamé, janha sacjoi ciudad de Damasco conixin joachaxin de xidána que ttetonha ngain icha xidána.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Pero are janha ngatja nttiha ngosine nchanho, janha vicon vingasantte na ná ẍohi que joixin ngajni ngá nttiha que rrittji janha conixin chojni que cjoinha. Co ẍohi mé anto icha soji ẍoi que nchanho.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Cottimeja cain na vinttji na ngataha nontte. Co janha coian tté Jesucristo nichjaxin nguigoahna hebreo co ndac̈ho: “Saulo, Saulo, ¿quedonda ningaconna co feo nchena? Jaho rritoniha ixin jaha inchin coxinttá are ẍantoe va con garrocha.”
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Cottimeja janha ndac̈hjan: “¿Quensen, soixin?” Co Jesús, tti chonda cain joachaxin, ndac̈ho: “Janha Jesús tti jaha ningaconhe co feo nchehe ngain.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Dingattjen, janha joihi nganji co nichjaha para sinchehe ẍana. Janha coinchiaha jaha ixin jaha rrondache chojni queẍén jaha vicon na janha jai co cai tti janha tsjagoha jaha are jaha sicon na janha icha.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Co janha rrorroanha jaha ngain chojni que jeha judío. Co janha tsjenguijna jaha are jaha ngayé chojni judío co chojni que jeha judío para ixin cain chojni mé nasoenxonha na.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Janha rrorroanha jaha ngayé chojni que jeha judío para que jaha sinchecoenhe na tti ndoa. Jamé jehe na tsinttohe na de nchehe na cosa jianha co tsexinhi na sinchehe na cosa jian. Co jehe na isitticaonha na tti ndac̈ho xijianha, sino que sitticaon na ngain Dios. Co jañá janha sinttatjañá na cain cosa jianha que nchehe na. Co jehe na sintte na conixin icha chojni que coinchiehe Dios.”
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 ’Mexinxin, soixin, janha vitticanho cain tti ndac̈ho Jesús nganji na are janha vicononxinna.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Janha saho nichja ngain chojni ngain ciudad de Damasco. Cottimeja nichja ngain chojni ngain ciudad de Jerusalén, cottimeja nichja ngain chojni ngoixin nonttehe Judea co ngain chojni que jeha judío. Janha ndattjan cain chojni mé ixin tsentoxinhi na vidé na co sincheha na cosa jianha, sino que sinchehe na cosa jian inchin Dios rinao para tsjagoe na icha chojni que ndoa jehe na coentoxinhi na vidé na.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Co canxion chojni judío tse na janha ngain nihngo ixin janha nichja jamé. Co chojni mé joinao rrogoen na janha.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Pero Dios cjoenguijna na, mexinxin janha ẍa rrinichja cain tti janha vicon ngain chojni noa co ngain chojni rico, co cainxin tti janha nichja jí de acuerdo conixin cain profeté Dios co Moisés dindac̈ho ixin chonda que tsonhe.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Co cain nimé dicjin na ixin Cristo chonda que anto tangui tsonhe co ixin Cristo ndasenhe co rroxechon icha saho de cainxin chojni que ndadiguenhe. Co jañá tti Cristo tsjagoe chojni judío co chojni que jeha judío ixin ndoa jehe nchao danjo ngain cain chojni iná vida naroaxin.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Are Pablo jinichja cain yá de ixin jehe, Festo ndac̈ho sén:
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pero Pablo joattehe:
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Co nttihi jí rey Agripa. Jehe chonxin cain yá. Janha nichja ngain jehe conixin confianza ixin nona que jehe ochonxin cain tti janha ndac̈hjan. Ixin cain tti ndac̈hjan janha ndoa conhe ngattoxon con tsje chojni.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Cottimeja Pablo ndache rey Agripa:
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Cottimeja Agripa ndac̈ho:
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Cottimeja Pablo ndac̈ho:
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Are Pablo joexin nichja cain yá, xirey, xigobernador, Berenice co cain icha chojni que te nttiha vingattjen na,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 co vac̈hjexin na de cuarto co coexinhi na cjoao chó na co ndac̈ho na:
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Co Agripa ndache Festo:
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.