Atos 23

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pablo tsjehe ngain xite ngain juzgadoe nihngo co ndache xa:
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Cottimeja Ananías que vehe xidána icha importante coetonhe chojni tsingaxintonxin de c̈hiqué Pablo ixin rroquedoe na manaso rroha.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Co Pablo joattehe xa:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Co chojni que vengattjen nttiha ndac̈ho na:
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Pablo ndac̈ho:
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Cottimeja Pablo conohe ixin chojni ngain juzgadoe nihngo vechonda yó grupo. Ná grupo vehe chojni saduceo. Co iná grupo vehe chojni fariseo. Mexinxin Pablo ndac̈ho anto sén:
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Are Pablo ndac̈ho yá, xifariseo co xisaduceo coexinhi xa joinchediscutí xa. Co cayoi grupoe xa ẍaxaon xa ojejé.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Ixin xisaduceo vandac̈ho xa ixin tti nindadiguenhe irrocjanha rroxechon na co ixin ẍonhi ángel jí co ni ẍonhi espíritu jí. Co xifariseo vandac̈ho xa que ján jí cain mé.
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Cainxin xa coyao xa icha co icha. Cottimeja vingattjen canxion ximaestroe ley que vaguitticaon xa inchin xifariseo co ndac̈ho xa:
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Co anto joinchediscutí xa hasta tti vaquetonhe xisoldado ẍaon ixin puede nasoenxon xa Pablo. Mexinxin rroanha joajna ngain xisoldadoe ixin vantsjexin xa Pablo de nttiha co sajoicao xa Pablo tti vintte xa iná.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Co are ttie Jesús, tti chonda cain joachaxin, ẍago ngain Pablo co ndache:
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Co nchanho yoxin canxion chojni judío cjoao chó na ixin narrogoenxon na Pablo. Co joinchejurá na ixin rrojineha na ni rroguiha na hasta narrogoenxon na Pablo. Co ndac̈ho na ixin Dios nchao rrojinchehe feo ngain na si nasoenxonha na Pablo.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Co cain nicjoao chó mé icha que cuarenta xí.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Co sacjoi na ngain xidána que vaquetonha ngain cain icha xidána co ngain xivaquetonha ngain nihngo judío co ndache na xa:
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Mexinxin jaxon, soixin ra co icha chojni que chonda joachaxin ngain juzgadoe nihngo, ndache ra tti ttetonhe xisoldado ixin ndoe tsiaho Pablo nganji ra iná. Co ndache ra ixin rinao ra sanchianguihi ra icha. Pero Pablo tsiha ixin janha na rrochoan na ngatja nttiha para sonhe na.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Co xancoén Pablo, xenhe nc̈hichó Pablo, conohe xan cain yá co sacjoi xan tti vintte xisoldado para ixin ndache xan Pablo cain yá.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Cottimeja Pablo vayé ná xicapitán co ndache xa:
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Xicapitán mé joicao xa xan ngain tti vaquetonhe xisoldado co ndache xa:
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Tti vaquetonhe xisoldado tse ná rá xan mé co joantsjenda xan nchion co joanchianguihi xan co ndac̈ho:
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Cottimeja xan mé ndache xan:
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Pero soixin ditticaonha na ixin ngatja nttiha sema icha que cuarenta xí de ngain ladoe na rrochonhe xa Pablo ixin nasoenxon xa. Co ojoinchejurá xa ixin Dios nchao sinchehe feo ngain xa isi soenha xa Pablo co cai sineha xa ni siha xa hasta soenja xa Pablo. Co jaxon techonhe xa quehe rrondac̈ho soixin.
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Cottimeja tti vaquetonhe xisoldado ndache xan ixin rrondacheha xan ni ná chojni tti ndache xan jehe. Cottimeja coanc̈hjanda xan sacjoi xan.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Cottimeja tti vaquetonhe xisoldado vayé yó xicapitén co ndache xa:
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Co cai ttjiho ra canxion conxin para ixin Pablo setaha. Co dinttenda ra Pablo hasta saso ra ngain Félix xigobernador ixin ẍonhi tsonhe.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Co tti vaquetonhe xisoldado rroanha ná carta conixin xisoldado mé, co carta mé ndac̈ho carta:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “Janha Claudio Lisias chjaha joajna nganji soixin Félix xigobernador.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Chojni judío coiaxinhi xí jihi co joinao na narrogoenxon na xa. Pero are janha conona ixin jehe xa ná chojni romano, janha cjoi conixin xisoldadona co vantsjexin xa de ngá rá chojni judío.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Co janha cjoinha xa ngain juzgadoe ningoe chojni judío ixin joinaho conona quehe cosa jianha joinchehe xa.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Co janha vicon ixin chojni judío anto coñao na ngain xa pero jeho ixin jehe xa ditticaonha xa ley de jehe na. Pero jiquininxinha senhe xa ni jiquininxinha seaxinhi xa cárcel.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Cottimeja coian ixin canxion chojni judío ocjoao chó na ixin nasoenxon na xa. Mexinxin janha rroanha xí jihi nganji soixin. Co janha ondattjan chojni judío que chonda que rrondattjo na soixin quedonda anto coñao na ngain xa.” Janhi jitaxin carta mé.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Cottimeja cainxin xisoldado joinchehe xa inchin vitonhe xa. Tse xa Pablo co are naxin xehe sajoicao xa ngain rajna Antípatris.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Co nchanho yoxin xisoldado que vacjixin rotté sacjan xa ngain tti vintte xa. Co xisoldado que vicao conxin sajoicao xa Pablo hasta ciudad de Cesarea.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Co are joiji na ngain Cesarea, joanjo xa carta ngain xigobernador co cai cointtohe xa Pablo nttiha.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Co are xigobernador joexin tsjehe xa carta mé, joanchianguihi xa Pablo ttinó joixin. Co are coinhi xa ixin Pablo joixin nonttehe Cilicia,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ndache xa:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.