Atos 23

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pablo tsjehe ngain xite ngain juzgadoe nihngo co ndache xa:
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Cottimeja Ananías que vehe xidána icha importante coetonhe chojni tsingaxintonxin de c̈hiqué Pablo ixin rroquedoe na manaso rroha.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Co Pablo joattehe xa:
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Co chojni que vengattjen nttiha ndac̈ho na:
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Pablo ndac̈ho:
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Cottimeja Pablo conohe ixin chojni ngain juzgadoe nihngo vechonda yó grupo. Ná grupo vehe chojni saduceo. Co iná grupo vehe chojni fariseo. Mexinxin Pablo ndac̈ho anto sén:
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Are Pablo ndac̈ho yá, xifariseo co xisaduceo coexinhi xa joinchediscutí xa. Co cayoi grupoe xa ẍaxaon xa ojejé.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Ixin xisaduceo vandac̈ho xa ixin tti nindadiguenhe irrocjanha rroxechon na co ixin ẍonhi ángel jí co ni ẍonhi espíritu jí. Co xifariseo vandac̈ho xa que ján jí cain mé.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Cainxin xa coyao xa icha co icha. Cottimeja vingattjen canxion ximaestroe ley que vaguitticaon xa inchin xifariseo co ndac̈ho xa:
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Co anto joinchediscutí xa hasta tti vaquetonhe xisoldado ẍaon ixin puede nasoenxon xa Pablo. Mexinxin rroanha joajna ngain xisoldadoe ixin vantsjexin xa Pablo de nttiha co sajoicao xa Pablo tti vintte xa iná.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Co are ttie Jesús, tti chonda cain joachaxin, ẍago ngain Pablo co ndache:
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Co nchanho yoxin canxion chojni judío cjoao chó na ixin narrogoenxon na Pablo. Co joinchejurá na ixin rrojineha na ni rroguiha na hasta narrogoenxon na Pablo. Co ndac̈ho na ixin Dios nchao rrojinchehe feo ngain na si nasoenxonha na Pablo.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Co cain nicjoao chó mé icha que cuarenta xí.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Co sacjoi na ngain xidána que vaquetonha ngain cain icha xidána co ngain xivaquetonha ngain nihngo judío co ndache na xa:
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Mexinxin jaxon, soixin ra co icha chojni que chonda joachaxin ngain juzgadoe nihngo, ndache ra tti ttetonhe xisoldado ixin ndoe tsiaho Pablo nganji ra iná. Co ndache ra ixin rinao ra sanchianguihi ra icha. Pero Pablo tsiha ixin janha na rrochoan na ngatja nttiha para sonhe na.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Co xancoén Pablo, xenhe nc̈hichó Pablo, conohe xan cain yá co sacjoi xan tti vintte xisoldado para ixin ndache xan Pablo cain yá.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Cottimeja Pablo vayé ná xicapitán co ndache xa:
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Xicapitán mé joicao xa xan ngain tti vaquetonhe xisoldado co ndache xa:
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Tti vaquetonhe xisoldado tse ná rá xan mé co joantsjenda xan nchion co joanchianguihi xan co ndac̈ho:
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Cottimeja xan mé ndache xan:
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Pero soixin ditticaonha na ixin ngatja nttiha sema icha que cuarenta xí de ngain ladoe na rrochonhe xa Pablo ixin nasoenxon xa. Co ojoinchejurá xa ixin Dios nchao sinchehe feo ngain xa isi soenha xa Pablo co cai sineha xa ni siha xa hasta soenja xa Pablo. Co jaxon techonhe xa quehe rrondac̈ho soixin.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Cottimeja tti vaquetonhe xisoldado ndache xan ixin rrondacheha xan ni ná chojni tti ndache xan jehe. Cottimeja coanc̈hjanda xan sacjoi xan.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Cottimeja tti vaquetonhe xisoldado vayé yó xicapitén co ndache xa:
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Co cai ttjiho ra canxion conxin para ixin Pablo setaha. Co dinttenda ra Pablo hasta saso ra ngain Félix xigobernador ixin ẍonhi tsonhe.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Co tti vaquetonhe xisoldado rroanha ná carta conixin xisoldado mé, co carta mé ndac̈ho carta:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 “Janha Claudio Lisias chjaha joajna nganji soixin Félix xigobernador.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Chojni judío coiaxinhi xí jihi co joinao na narrogoenxon na xa. Pero are janha conona ixin jehe xa ná chojni romano, janha cjoi conixin xisoldadona co vantsjexin xa de ngá rá chojni judío.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Co janha cjoinha xa ngain juzgadoe ningoe chojni judío ixin joinaho conona quehe cosa jianha joinchehe xa.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Co janha vicon ixin chojni judío anto coñao na ngain xa pero jeho ixin jehe xa ditticaonha xa ley de jehe na. Pero jiquininxinha senhe xa ni jiquininxinha seaxinhi xa cárcel.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Cottimeja coian ixin canxion chojni judío ocjoao chó na ixin nasoenxon na xa. Mexinxin janha rroanha xí jihi nganji soixin. Co janha ondattjan chojni judío que chonda que rrondattjo na soixin quedonda anto coñao na ngain xa.” Janhi jitaxin carta mé.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Cottimeja cainxin xisoldado joinchehe xa inchin vitonhe xa. Tse xa Pablo co are naxin xehe sajoicao xa ngain rajna Antípatris.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Co nchanho yoxin xisoldado que vacjixin rotté sacjan xa ngain tti vintte xa. Co xisoldado que vicao conxin sajoicao xa Pablo hasta ciudad de Cesarea.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Co are joiji na ngain Cesarea, joanjo xa carta ngain xigobernador co cai cointtohe xa Pablo nttiha.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Co are xigobernador joexin tsjehe xa carta mé, joanchianguihi xa Pablo ttinó joixin. Co are coinhi xa ixin Pablo joixin nonttehe Cilicia,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 ndache xa:
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.