Atos 23
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA
1 Pablo tsjehe ngain xite ngain juzgadoe nihngo co ndache xa:
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Cottimeja Ananías que vehe xidána icha importante coetonhe chojni tsingaxintonxin de c̈hiqué Pablo ixin rroquedoe na manaso rroha.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Co Pablo joattehe xa:
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Co chojni que vengattjen nttiha ndac̈ho na:
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Pablo ndac̈ho:
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Cottimeja Pablo conohe ixin chojni ngain juzgadoe nihngo vechonda yó grupo. Ná grupo vehe chojni saduceo. Co iná grupo vehe chojni fariseo. Mexinxin Pablo ndac̈ho anto sén:
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Are Pablo ndac̈ho yá, xifariseo co xisaduceo coexinhi xa joinchediscutí xa. Co cayoi grupoe xa ẍaxaon xa ojejé.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Ixin xisaduceo vandac̈ho xa ixin tti nindadiguenhe irrocjanha rroxechon na co ixin ẍonhi ángel jí co ni ẍonhi espíritu jí. Co xifariseo vandac̈ho xa que ján jí cain mé.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Cainxin xa coyao xa icha co icha. Cottimeja vingattjen canxion ximaestroe ley que vaguitticaon xa inchin xifariseo co ndac̈ho xa:
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Co anto joinchediscutí xa hasta tti vaquetonhe xisoldado ẍaon ixin puede nasoenxon xa Pablo. Mexinxin rroanha joajna ngain xisoldadoe ixin vantsjexin xa Pablo de nttiha co sajoicao xa Pablo tti vintte xa iná.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Co are ttie Jesús, tti chonda cain joachaxin, ẍago ngain Pablo co ndache:
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Co nchanho yoxin canxion chojni judío cjoao chó na ixin narrogoenxon na Pablo. Co joinchejurá na ixin rrojineha na ni rroguiha na hasta narrogoenxon na Pablo. Co ndac̈ho na ixin Dios nchao rrojinchehe feo ngain na si nasoenxonha na Pablo.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Co cain nicjoao chó mé icha que cuarenta xí.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Co sacjoi na ngain xidána que vaquetonha ngain cain icha xidána co ngain xivaquetonha ngain nihngo judío co ndache na xa:
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Mexinxin jaxon, soixin ra co icha chojni que chonda joachaxin ngain juzgadoe nihngo, ndache ra tti ttetonhe xisoldado ixin ndoe tsiaho Pablo nganji ra iná. Co ndache ra ixin rinao ra sanchianguihi ra icha. Pero Pablo tsiha ixin janha na rrochoan na ngatja nttiha para sonhe na.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Co xancoén Pablo, xenhe nc̈hichó Pablo, conohe xan cain yá co sacjoi xan tti vintte xisoldado para ixin ndache xan Pablo cain yá.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Cottimeja Pablo vayé ná xicapitán co ndache xa:
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Xicapitán mé joicao xa xan ngain tti vaquetonhe xisoldado co ndache xa:
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Tti vaquetonhe xisoldado tse ná rá xan mé co joantsjenda xan nchion co joanchianguihi xan co ndac̈ho:
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Cottimeja xan mé ndache xan:
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Pero soixin ditticaonha na ixin ngatja nttiha sema icha que cuarenta xí de ngain ladoe na rrochonhe xa Pablo ixin nasoenxon xa. Co ojoinchejurá xa ixin Dios nchao sinchehe feo ngain xa isi soenha xa Pablo co cai sineha xa ni siha xa hasta soenja xa Pablo. Co jaxon techonhe xa quehe rrondac̈ho soixin.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Cottimeja tti vaquetonhe xisoldado ndache xan ixin rrondacheha xan ni ná chojni tti ndache xan jehe. Cottimeja coanc̈hjanda xan sacjoi xan.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Cottimeja tti vaquetonhe xisoldado vayé yó xicapitén co ndache xa:
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Co cai ttjiho ra canxion conxin para ixin Pablo setaha. Co dinttenda ra Pablo hasta saso ra ngain Félix xigobernador ixin ẍonhi tsonhe.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Co tti vaquetonhe xisoldado rroanha ná carta conixin xisoldado mé, co carta mé ndac̈ho carta:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Janha Claudio Lisias chjaha joajna nganji soixin Félix xigobernador.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Chojni judío coiaxinhi xí jihi co joinao na narrogoenxon na xa. Pero are janha conona ixin jehe xa ná chojni romano, janha cjoi conixin xisoldadona co vantsjexin xa de ngá rá chojni judío.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Co janha cjoinha xa ngain juzgadoe ningoe chojni judío ixin joinaho conona quehe cosa jianha joinchehe xa.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Co janha vicon ixin chojni judío anto coñao na ngain xa pero jeho ixin jehe xa ditticaonha xa ley de jehe na. Pero jiquininxinha senhe xa ni jiquininxinha seaxinhi xa cárcel.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Cottimeja coian ixin canxion chojni judío ocjoao chó na ixin nasoenxon na xa. Mexinxin janha rroanha xí jihi nganji soixin. Co janha ondattjan chojni judío que chonda que rrondattjo na soixin quedonda anto coñao na ngain xa.” Janhi jitaxin carta mé.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Cottimeja cainxin xisoldado joinchehe xa inchin vitonhe xa. Tse xa Pablo co are naxin xehe sajoicao xa ngain rajna Antípatris.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Co nchanho yoxin xisoldado que vacjixin rotté sacjan xa ngain tti vintte xa. Co xisoldado que vicao conxin sajoicao xa Pablo hasta ciudad de Cesarea.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Co are joiji na ngain Cesarea, joanjo xa carta ngain xigobernador co cai cointtohe xa Pablo nttiha.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Co are xigobernador joexin tsjehe xa carta mé, joanchianguihi xa Pablo ttinó joixin. Co are coinhi xa ixin Pablo joixin nonttehe Cilicia,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 ndache xa:
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.