Atos 21

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Are janha na cointtoa na chojni que vaguitticaon Jesús, coá na ná barco co sacjoi na nao ngain nontte ngosine ndachaon dinhi Cos. Co nchanho yoxin joaso na ngain nontte ngosine ndachaon dinhi Rodas co de nttiha sacjoi na ngain rajna Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Co nttiha rajna Pátara janha na vittja na ná barco sajittji ngain nonttehe Fenicia, mexinxin coá na barco mé co sacjoi na.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Co vicon na nontte ngosine ndachaon dinhi Chipre co nontte mé vittohe lado cjon na co jañá sacjoi na hasta nonttehe Siria. Co nttiha ciudad de Tiro barco chonda que cointtohe barco carga joiaho barco, co mexinxin nttiha janha na vania na.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Ngain ciudad mé janha na vetan na chojni que vaguitticaon Jesús co nttiha vittona na ngain na ná semana. Co jehe na ndache na Pablo ixin icha jian tsjiha ngain ciudad de Jerusalén. Jañá ndache na ixin Espíritu Santo joinchenohe na quehe tsonhe Pablo nttiha Jerusalén.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Pero are joexin semana mé, janha na sacjoi na. Cainxin nivaguitticaon Jesús, nixí co c̈hihi na co xenhe na, cain nimé joicanxin na na hasta tti ngandehe ciudad mé, co nttiha nganda ndachaon janha na joarittoxin na nttajochjihna na co jointtacoanxian na Dios.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Cottimeja chjaha na na joajna co cjóa na na co coá na barco co jehe na sacjan na nchiandoha na.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Co jañá sacjoixin na ciudad de Tiro co joaso na ciudad de Tolemaida. Co nttiha vaniaxin na barco. Co ngain ciudad mé janha na vetan na nivaguitticaon Jesús co vittona na ná nchanho ngain na.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Co nchanho yoxin cain na janha na sacjoixin na de ngain ciudad de Tolemaida co joaso na ngain ciudad de Cesarea. Nttiha cjoi na nchiandoha ná xí vinhi Felipe. Xí mé joindache tsje chojni tti jian joajné Jesucristo, co jehe xí mé vehe ná de tti yáto xí que vacjenguijna co vachjé tti sine chojni que vaguitticaon Jesús ngain ciudad de Jerusalén. Co janha na vittona na ngain xí mé.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Co Felipe vechonda nó xenhe xannc̈hí que ẍa vinttecaoha xan xí. Co xannc̈hí mé vanichja xan joajna que vagayé xan de ngain Dios.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Are janha na vintte na nttiha canxion nchanho, joiji ná xí que vanichja xa joajna que vagayé xa de ngain Dios. Xí mé joixin xa nonttehe Judea co vinhi xa Agabo.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Co xí mé joí xa joitsjena na xa. Co are jehe xa nttiha nganji na, coá xa cinturoen Pablo co coiattexin xa rotté xa co rá xa conixin cinturón mé co ndac̈ho xa ngain Pablo:
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Are coian na jihi, janha na co chojni de ngain ciudad de Cesarea jointtatsán na ñao Pablo ixin tsjiha Jerusalén.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Pero Pablo joattehe:
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Pero masqui janha na nichjá na sé, jehe c̈hoha vitticaon tti ndattjan na. Mexinxin iẍonhi icha ndattjan na, jeho ndac̈hjan na:
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Co are joexin cain jihi, janha na coengachjian na tti cjoinha na co sacjoi na ngain Jerusalén.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Canxion chojni que vaguitticaon Jesús que joixin na de ngain ciudad de Cesarea sacjoinha na na co ngayé cain chojni mé vehe ná xí vinhi Mnasón. Xí mé joixin xa nontte ngosine ndachaon dinhi Chipre, co osé jehe xa vaguitticaon xa Jesús. Co janha na vittona na ngain nchiandoha xí mé canxion nchanho.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Are joaso na ciudad de Jerusalén, chojni que vaguitticaon Jesús nttiha anto ché na co jian vayahna na na.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nchanho yoxin Pablo co janha na sacjoi na joitsjá na Jacobo co nttiha cai vintte cainxin xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pablo chjé na joajna, cottimeja coequinhi na cainxin tti joinchehe jehe de ixin joachaxín Dios ngain chojni que jeha judío.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Are jehe na coinhi na yá, joinchesayehe na Dios. Cottimeja ndache na Pablo:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Co jehe nimé coinhi na ixin jaha nchecoenhe cainxin chojni judío que te ngain rajné chojni que jeha judío ixin sitticaonha na tti coetonha Moisés. Co coinhi na cai ixin jaha nchecoenhe na ixin icha jian rrochjeha na xenhe na ẍohe que dinhi circuncisión co sincheha na inchin ndac̈ho costumbrea na.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 ¿Quehe sinttaha na reme? Nona na ixin chojni judío que ditticaon Jesús rroẍatte na are tsinhi na ixin jaha ojoihi.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Mexinxin ẍaxanho na icha jian si jaha sinchehe inchin rrondattjo ra. Jí nó xí ngaguehna na que sinchecumplí ná promesa para ixin Dios.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Tsjiho xí mé. Co sinchehe inchin jehe xa are sinchehe xa cain tti ndac̈ho chojni judío ixin sintte xa jian para ixin Dios. Co chjehe xa tomi para ixin tsenanxin xa cain tti sanjo xa ngain Dios. Cottimeja jehe xa nchao rrocjinhi xa ẍajá xa. Jañá cainxin chojni rrochonxin que cain tti ndac̈ho na de ixin jaha ndoaha. Co sicon na ixin cai jaha ditticaon cainxin ley que vayé Moisés.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Pero de ixin chojni que jeha judío, icha saho janha na rroanha na joajna ngain chojni mé co ndattjan na na ixin chonda que sineha na tti joaquehe na tti nchesayexin na ídolo, co sineha na jni, co sineha na nttaohe coxigo diguisinguehe na ttosin. Co cai que sinttejoacaoha na nc̈hí que jeha nc̈hic̈hihi na o xí que jeha xixihi na.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Cottimeja Pablo sajoicao tti nó xí co nchanho yoxin joinchehe inchin joinchehe xa para ixin vintte xa jian para ixin Dios. Cottimeja Pablo joixinhi nihngo icha importante para ndache na xidána quesa jehe co tti nó xí tsjehe na sinchehe na jamé, rroc̈ho quesa nchao soen na coxigo que sanjo na ngain Dios.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Are merocoa vatto tti yáto nchanho are rrocojian tti nó xí, canxion chojni judío que joixin nonttehe Asia vicon na Pablo ngain nihngo icha importante. Chojni mé joincheñao na cainxin chojni co tse na Pablo.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Co ndac̈ho na sén:
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Jañá ndac̈ho na ixin jehe na vicon na Pablo ngain ciudad de Jerusalén conixin ná xí griego vinhi Trófimo que joixin xa ciudad de Efeso. Co jehe na ẍaxaon na ixin Pablo joicao xí mé ngaxinhi nihngo icha importante; pero Pablo joincheha jamé.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Co cainxin chojni ngain Jerusalén anto coñao na co coinga na ẍatte na. Cottimeja tse na Pablo co coianganji na vantsjexin na de nihngo icha importante co coejé na puerté nihngo mé.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Jehe na joinao na narrogoenxon na Pablo, pero jehe tti vaquetonhe xisoldado romano coinhi ixin cain chojni ngain Jerusalén anto coñao na.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Co rato mé jehe tti vaquetonhe xisoldado vayé xisoldadoe co icha xí que vaquetonhe icha xisoldado co cain xí mé coinga xa cjoi xa tti vintte cainxin chojni. Co are cain chojni vicon xisoldado co tti vaquetonhe xisoldado, jehe na igoenha na Pablo icha.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Cottimeja jehe tti vaquetonhe xisoldado conchienhe ngain Pablo co coetonhe xisoldadoe ixin tse xa Pablo co ixin coiatte xa Pablo conixin yó cadena. Cottimeja joanchiangui ixin quensen Pablo co quehe joinchehe.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Pero cainxin chojni coyaotte na co nichja na ojejé cosa. Mexinxin tti vaquetonhe xisoldado c̈hoha chonxin quehe conhe ixin anto coyao chojni. Co coetonha ixin sajoicao xa Pablo ngain tti vintte xisoldado.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Co are xisoldado joiji xa conixin Pablo ngain escaloen tti vintte xa, jehe xa chonda que vatsín xa Pablo noi ixin chojni joinao rrogoen Pablo iná.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Ixin cainxin chojni rroé na co ndac̈ho na sén:
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Co are sajidicao xa Pablo tti vintte xisoldado, Pablo ndache xivaquetonhe xisoldado:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Mexinxin jaha jeha xí que joixin Egipto que nchion sé coetocaho xa gobierno co sajoicao xa ngagaha jna nó mil xisoldado que anto c̈hintto.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Cottimeja Pablo ndac̈ho:
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Co tti vaquetonhe xisoldado chjé joachaxin co Pablo vingattjen ngataha escalón mé, co joinchechjian seña conixin rá para joinchetencoa cainxin chojni. Co are cainxin na tencoa na, Pablo nichjé na ixin nguigoa hebreo co ndac̈ho:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.