Atos 21
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB
1 Are janha na cointtoa na chojni que vaguitticaon Jesús, coá na ná barco co sacjoi na nao ngain nontte ngosine ndachaon dinhi Cos. Co nchanho yoxin joaso na ngain nontte ngosine ndachaon dinhi Rodas co de nttiha sacjoi na ngain rajna Pátara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Co nttiha rajna Pátara janha na vittja na ná barco sajittji ngain nonttehe Fenicia, mexinxin coá na barco mé co sacjoi na.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Co vicon na nontte ngosine ndachaon dinhi Chipre co nontte mé vittohe lado cjon na co jañá sacjoi na hasta nonttehe Siria. Co nttiha ciudad de Tiro barco chonda que cointtohe barco carga joiaho barco, co mexinxin nttiha janha na vania na.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Ngain ciudad mé janha na vetan na chojni que vaguitticaon Jesús co nttiha vittona na ngain na ná semana. Co jehe na ndache na Pablo ixin icha jian tsjiha ngain ciudad de Jerusalén. Jañá ndache na ixin Espíritu Santo joinchenohe na quehe tsonhe Pablo nttiha Jerusalén.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Pero are joexin semana mé, janha na sacjoi na. Cainxin nivaguitticaon Jesús, nixí co c̈hihi na co xenhe na, cain nimé joicanxin na na hasta tti ngandehe ciudad mé, co nttiha nganda ndachaon janha na joarittoxin na nttajochjihna na co jointtacoanxian na Dios.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Cottimeja chjaha na na joajna co cjóa na na co coá na barco co jehe na sacjan na nchiandoha na.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Co jañá sacjoixin na ciudad de Tiro co joaso na ciudad de Tolemaida. Co nttiha vaniaxin na barco. Co ngain ciudad mé janha na vetan na nivaguitticaon Jesús co vittona na ná nchanho ngain na.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Co nchanho yoxin cain na janha na sacjoixin na de ngain ciudad de Tolemaida co joaso na ngain ciudad de Cesarea. Nttiha cjoi na nchiandoha ná xí vinhi Felipe. Xí mé joindache tsje chojni tti jian joajné Jesucristo, co jehe xí mé vehe ná de tti yáto xí que vacjenguijna co vachjé tti sine chojni que vaguitticaon Jesús ngain ciudad de Jerusalén. Co janha na vittona na ngain xí mé.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Co Felipe vechonda nó xenhe xannc̈hí que ẍa vinttecaoha xan xí. Co xannc̈hí mé vanichja xan joajna que vagayé xan de ngain Dios.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Are janha na vintte na nttiha canxion nchanho, joiji ná xí que vanichja xa joajna que vagayé xa de ngain Dios. Xí mé joixin xa nonttehe Judea co vinhi xa Agabo.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Co xí mé joí xa joitsjena na xa. Co are jehe xa nttiha nganji na, coá xa cinturoen Pablo co coiattexin xa rotté xa co rá xa conixin cinturón mé co ndac̈ho xa ngain Pablo:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Are coian na jihi, janha na co chojni de ngain ciudad de Cesarea jointtatsán na ñao Pablo ixin tsjiha Jerusalén.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Pero Pablo joattehe:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pero masqui janha na nichjá na sé, jehe c̈hoha vitticaon tti ndattjan na. Mexinxin iẍonhi icha ndattjan na, jeho ndac̈hjan na:
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Co are joexin cain jihi, janha na coengachjian na tti cjoinha na co sacjoi na ngain Jerusalén.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Canxion chojni que vaguitticaon Jesús que joixin na de ngain ciudad de Cesarea sacjoinha na na co ngayé cain chojni mé vehe ná xí vinhi Mnasón. Xí mé joixin xa nontte ngosine ndachaon dinhi Chipre, co osé jehe xa vaguitticaon xa Jesús. Co janha na vittona na ngain nchiandoha xí mé canxion nchanho.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Are joaso na ciudad de Jerusalén, chojni que vaguitticaon Jesús nttiha anto ché na co jian vayahna na na.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Nchanho yoxin Pablo co janha na sacjoi na joitsjá na Jacobo co nttiha cai vintte cainxin xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Pablo chjé na joajna, cottimeja coequinhi na cainxin tti joinchehe jehe de ixin joachaxín Dios ngain chojni que jeha judío.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Are jehe na coinhi na yá, joinchesayehe na Dios. Cottimeja ndache na Pablo:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Co jehe nimé coinhi na ixin jaha nchecoenhe cainxin chojni judío que te ngain rajné chojni que jeha judío ixin sitticaonha na tti coetonha Moisés. Co coinhi na cai ixin jaha nchecoenhe na ixin icha jian rrochjeha na xenhe na ẍohe que dinhi circuncisión co sincheha na inchin ndac̈ho costumbrea na.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ¿Quehe sinttaha na reme? Nona na ixin chojni judío que ditticaon Jesús rroẍatte na are tsinhi na ixin jaha ojoihi.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Mexinxin ẍaxanho na icha jian si jaha sinchehe inchin rrondattjo ra. Jí nó xí ngaguehna na que sinchecumplí ná promesa para ixin Dios.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Tsjiho xí mé. Co sinchehe inchin jehe xa are sinchehe xa cain tti ndac̈ho chojni judío ixin sintte xa jian para ixin Dios. Co chjehe xa tomi para ixin tsenanxin xa cain tti sanjo xa ngain Dios. Cottimeja jehe xa nchao rrocjinhi xa ẍajá xa. Jañá cainxin chojni rrochonxin que cain tti ndac̈ho na de ixin jaha ndoaha. Co sicon na ixin cai jaha ditticaon cainxin ley que vayé Moisés.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Pero de ixin chojni que jeha judío, icha saho janha na rroanha na joajna ngain chojni mé co ndattjan na na ixin chonda que sineha na tti joaquehe na tti nchesayexin na ídolo, co sineha na jni, co sineha na nttaohe coxigo diguisinguehe na ttosin. Co cai que sinttejoacaoha na nc̈hí que jeha nc̈hic̈hihi na o xí que jeha xixihi na.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Cottimeja Pablo sajoicao tti nó xí co nchanho yoxin joinchehe inchin joinchehe xa para ixin vintte xa jian para ixin Dios. Cottimeja Pablo joixinhi nihngo icha importante para ndache na xidána quesa jehe co tti nó xí tsjehe na sinchehe na jamé, rroc̈ho quesa nchao soen na coxigo que sanjo na ngain Dios.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Are merocoa vatto tti yáto nchanho are rrocojian tti nó xí, canxion chojni judío que joixin nonttehe Asia vicon na Pablo ngain nihngo icha importante. Chojni mé joincheñao na cainxin chojni co tse na Pablo.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Co ndac̈ho na sén:
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Jañá ndac̈ho na ixin jehe na vicon na Pablo ngain ciudad de Jerusalén conixin ná xí griego vinhi Trófimo que joixin xa ciudad de Efeso. Co jehe na ẍaxaon na ixin Pablo joicao xí mé ngaxinhi nihngo icha importante; pero Pablo joincheha jamé.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Co cainxin chojni ngain Jerusalén anto coñao na co coinga na ẍatte na. Cottimeja tse na Pablo co coianganji na vantsjexin na de nihngo icha importante co coejé na puerté nihngo mé.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Jehe na joinao na narrogoenxon na Pablo, pero jehe tti vaquetonhe xisoldado romano coinhi ixin cain chojni ngain Jerusalén anto coñao na.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Co rato mé jehe tti vaquetonhe xisoldado vayé xisoldadoe co icha xí que vaquetonhe icha xisoldado co cain xí mé coinga xa cjoi xa tti vintte cainxin chojni. Co are cain chojni vicon xisoldado co tti vaquetonhe xisoldado, jehe na igoenha na Pablo icha.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Cottimeja jehe tti vaquetonhe xisoldado conchienhe ngain Pablo co coetonhe xisoldadoe ixin tse xa Pablo co ixin coiatte xa Pablo conixin yó cadena. Cottimeja joanchiangui ixin quensen Pablo co quehe joinchehe.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Pero cainxin chojni coyaotte na co nichja na ojejé cosa. Mexinxin tti vaquetonhe xisoldado c̈hoha chonxin quehe conhe ixin anto coyao chojni. Co coetonha ixin sajoicao xa Pablo ngain tti vintte xisoldado.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Co are xisoldado joiji xa conixin Pablo ngain escaloen tti vintte xa, jehe xa chonda que vatsín xa Pablo noi ixin chojni joinao rrogoen Pablo iná.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ixin cainxin chojni rroé na co ndac̈ho na sén:
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Co are sajidicao xa Pablo tti vintte xisoldado, Pablo ndache xivaquetonhe xisoldado:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Mexinxin jaha jeha xí que joixin Egipto que nchion sé coetocaho xa gobierno co sajoicao xa ngagaha jna nó mil xisoldado que anto c̈hintto.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Cottimeja Pablo ndac̈ho:
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Co tti vaquetonhe xisoldado chjé joachaxin co Pablo vingattjen ngataha escalón mé, co joinchechjian seña conixin rá para joinchetencoa cainxin chojni. Co are cainxin na tencoa na, Pablo nichjé na ixin nguigoa hebreo co ndac̈ho:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.