Atos 21

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Are janha na cointtoa na chojni que vaguitticaon Jesús, coá na ná barco co sacjoi na nao ngain nontte ngosine ndachaon dinhi Cos. Co nchanho yoxin joaso na ngain nontte ngosine ndachaon dinhi Rodas co de nttiha sacjoi na ngain rajna Pátara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Co nttiha rajna Pátara janha na vittja na ná barco sajittji ngain nonttehe Fenicia, mexinxin coá na barco mé co sacjoi na.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Co vicon na nontte ngosine ndachaon dinhi Chipre co nontte mé vittohe lado cjon na co jañá sacjoi na hasta nonttehe Siria. Co nttiha ciudad de Tiro barco chonda que cointtohe barco carga joiaho barco, co mexinxin nttiha janha na vania na.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Ngain ciudad mé janha na vetan na chojni que vaguitticaon Jesús co nttiha vittona na ngain na ná semana. Co jehe na ndache na Pablo ixin icha jian tsjiha ngain ciudad de Jerusalén. Jañá ndache na ixin Espíritu Santo joinchenohe na quehe tsonhe Pablo nttiha Jerusalén.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Pero are joexin semana mé, janha na sacjoi na. Cainxin nivaguitticaon Jesús, nixí co c̈hihi na co xenhe na, cain nimé joicanxin na na hasta tti ngandehe ciudad mé, co nttiha nganda ndachaon janha na joarittoxin na nttajochjihna na co jointtacoanxian na Dios.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Cottimeja chjaha na na joajna co cjóa na na co coá na barco co jehe na sacjan na nchiandoha na.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Co jañá sacjoixin na ciudad de Tiro co joaso na ciudad de Tolemaida. Co nttiha vaniaxin na barco. Co ngain ciudad mé janha na vetan na nivaguitticaon Jesús co vittona na ná nchanho ngain na.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Co nchanho yoxin cain na janha na sacjoixin na de ngain ciudad de Tolemaida co joaso na ngain ciudad de Cesarea. Nttiha cjoi na nchiandoha ná xí vinhi Felipe. Xí mé joindache tsje chojni tti jian joajné Jesucristo, co jehe xí mé vehe ná de tti yáto xí que vacjenguijna co vachjé tti sine chojni que vaguitticaon Jesús ngain ciudad de Jerusalén. Co janha na vittona na ngain xí mé.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Co Felipe vechonda nó xenhe xannc̈hí que ẍa vinttecaoha xan xí. Co xannc̈hí mé vanichja xan joajna que vagayé xan de ngain Dios.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Are janha na vintte na nttiha canxion nchanho, joiji ná xí que vanichja xa joajna que vagayé xa de ngain Dios. Xí mé joixin xa nonttehe Judea co vinhi xa Agabo.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Co xí mé joí xa joitsjena na xa. Co are jehe xa nttiha nganji na, coá xa cinturoen Pablo co coiattexin xa rotté xa co rá xa conixin cinturón mé co ndac̈ho xa ngain Pablo:
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Are coian na jihi, janha na co chojni de ngain ciudad de Cesarea jointtatsán na ñao Pablo ixin tsjiha Jerusalén.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Pero Pablo joattehe:
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Pero masqui janha na nichjá na sé, jehe c̈hoha vitticaon tti ndattjan na. Mexinxin iẍonhi icha ndattjan na, jeho ndac̈hjan na:
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Co are joexin cain jihi, janha na coengachjian na tti cjoinha na co sacjoi na ngain Jerusalén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Canxion chojni que vaguitticaon Jesús que joixin na de ngain ciudad de Cesarea sacjoinha na na co ngayé cain chojni mé vehe ná xí vinhi Mnasón. Xí mé joixin xa nontte ngosine ndachaon dinhi Chipre, co osé jehe xa vaguitticaon xa Jesús. Co janha na vittona na ngain nchiandoha xí mé canxion nchanho.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Are joaso na ciudad de Jerusalén, chojni que vaguitticaon Jesús nttiha anto ché na co jian vayahna na na.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nchanho yoxin Pablo co janha na sacjoi na joitsjá na Jacobo co nttiha cai vintte cainxin xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pablo chjé na joajna, cottimeja coequinhi na cainxin tti joinchehe jehe de ixin joachaxín Dios ngain chojni que jeha judío.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Are jehe na coinhi na yá, joinchesayehe na Dios. Cottimeja ndache na Pablo:
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Co jehe nimé coinhi na ixin jaha nchecoenhe cainxin chojni judío que te ngain rajné chojni que jeha judío ixin sitticaonha na tti coetonha Moisés. Co coinhi na cai ixin jaha nchecoenhe na ixin icha jian rrochjeha na xenhe na ẍohe que dinhi circuncisión co sincheha na inchin ndac̈ho costumbrea na.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 ¿Quehe sinttaha na reme? Nona na ixin chojni judío que ditticaon Jesús rroẍatte na are tsinhi na ixin jaha ojoihi.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Mexinxin ẍaxanho na icha jian si jaha sinchehe inchin rrondattjo ra. Jí nó xí ngaguehna na que sinchecumplí ná promesa para ixin Dios.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Tsjiho xí mé. Co sinchehe inchin jehe xa are sinchehe xa cain tti ndac̈ho chojni judío ixin sintte xa jian para ixin Dios. Co chjehe xa tomi para ixin tsenanxin xa cain tti sanjo xa ngain Dios. Cottimeja jehe xa nchao rrocjinhi xa ẍajá xa. Jañá cainxin chojni rrochonxin que cain tti ndac̈ho na de ixin jaha ndoaha. Co sicon na ixin cai jaha ditticaon cainxin ley que vayé Moisés.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Pero de ixin chojni que jeha judío, icha saho janha na rroanha na joajna ngain chojni mé co ndattjan na na ixin chonda que sineha na tti joaquehe na tti nchesayexin na ídolo, co sineha na jni, co sineha na nttaohe coxigo diguisinguehe na ttosin. Co cai que sinttejoacaoha na nc̈hí que jeha nc̈hic̈hihi na o xí que jeha xixihi na.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Cottimeja Pablo sajoicao tti nó xí co nchanho yoxin joinchehe inchin joinchehe xa para ixin vintte xa jian para ixin Dios. Cottimeja Pablo joixinhi nihngo icha importante para ndache na xidána quesa jehe co tti nó xí tsjehe na sinchehe na jamé, rroc̈ho quesa nchao soen na coxigo que sanjo na ngain Dios.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Are merocoa vatto tti yáto nchanho are rrocojian tti nó xí, canxion chojni judío que joixin nonttehe Asia vicon na Pablo ngain nihngo icha importante. Chojni mé joincheñao na cainxin chojni co tse na Pablo.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Co ndac̈ho na sén:
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Jañá ndac̈ho na ixin jehe na vicon na Pablo ngain ciudad de Jerusalén conixin ná xí griego vinhi Trófimo que joixin xa ciudad de Efeso. Co jehe na ẍaxaon na ixin Pablo joicao xí mé ngaxinhi nihngo icha importante; pero Pablo joincheha jamé.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Co cainxin chojni ngain Jerusalén anto coñao na co coinga na ẍatte na. Cottimeja tse na Pablo co coianganji na vantsjexin na de nihngo icha importante co coejé na puerté nihngo mé.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Jehe na joinao na narrogoenxon na Pablo, pero jehe tti vaquetonhe xisoldado romano coinhi ixin cain chojni ngain Jerusalén anto coñao na.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Co rato mé jehe tti vaquetonhe xisoldado vayé xisoldadoe co icha xí que vaquetonhe icha xisoldado co cain xí mé coinga xa cjoi xa tti vintte cainxin chojni. Co are cain chojni vicon xisoldado co tti vaquetonhe xisoldado, jehe na igoenha na Pablo icha.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Cottimeja jehe tti vaquetonhe xisoldado conchienhe ngain Pablo co coetonhe xisoldadoe ixin tse xa Pablo co ixin coiatte xa Pablo conixin yó cadena. Cottimeja joanchiangui ixin quensen Pablo co quehe joinchehe.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Pero cainxin chojni coyaotte na co nichja na ojejé cosa. Mexinxin tti vaquetonhe xisoldado c̈hoha chonxin quehe conhe ixin anto coyao chojni. Co coetonha ixin sajoicao xa Pablo ngain tti vintte xisoldado.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Co are xisoldado joiji xa conixin Pablo ngain escaloen tti vintte xa, jehe xa chonda que vatsín xa Pablo noi ixin chojni joinao rrogoen Pablo iná.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ixin cainxin chojni rroé na co ndac̈ho na sén:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Co are sajidicao xa Pablo tti vintte xisoldado, Pablo ndache xivaquetonhe xisoldado:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Mexinxin jaha jeha xí que joixin Egipto que nchion sé coetocaho xa gobierno co sajoicao xa ngagaha jna nó mil xisoldado que anto c̈hintto.
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Cottimeja Pablo ndac̈ho:
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Co tti vaquetonhe xisoldado chjé joachaxin co Pablo vingattjen ngataha escalón mé, co joinchechjian seña conixin rá para joinchetencoa cainxin chojni. Co are cainxin na tencoa na, Pablo nichjé na ixin nguigoa hebreo co ndac̈ho:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.