Atos 13
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT
1 Ngagué chojni que vaguitticaon Jesús ngain ciudad de Antioquía vintte canxion chojni que vagayé joajna de ngain Dios co cai vintte canxion tti joinchecoenhe chojni de ixin Dios. Chojni mé vinhi Bernabé, Simón (que vinhi cai tti Ttie), Lucio de ciudad de Cirene, Manaén (que vanguicaho Herodes tti vaquetonha ngain nonttehe Galilea), co Saulo.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ná nchanho are tecjáño na co tenchecoanxinhi na Jesús, tti chonda cain joachaxin, Espíritu Santo ndac̈ho ngain na:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Cottimeja cjáño na co joinchecoanxinhi na Dios icha, co después coín rá ni icha ngataha já cayoi na. Cottimeja rroanha na na savinttecji na.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Cottimeja Bernabé co Saulo sacjoi ngain ciudad de Seleucia inchin coetonha Espíritu Santo. Co nttiha coaxin na barco que sajoicao na ngain nontte ngosine ndachaon dinhi Chipre.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Co are joiji na ciudad de Salamina, tti dengattjen barco, coexinhi na nichja na joajné Dios ngaxinhi cainxin ningoe chojni judío. Co cai joicao na Juan Marcos ixin cjoenguijna na.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Joingaria na ngoixin nontte mé hasta joiji na ciudad de Pafos. Nttiha vetan na ná chojni judío que vinhi Barjesús. Co xí mé ttoso xa. Co jehe xa joincheyehe xa chojni ixin ndac̈ho xa que nichja xa para ixin Dios.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Xittoso mé anto xiamigoe xa xigobernador que vinhi Sergio Paulo. Xigobernador mé vechonda xa jian joarrixaon. Co xí mé rroanha xa joajna ixin joí Bernabé co Saulo ixin joinao xa coinhi xa joajné Dios.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Co xittoso mé, que cai vinhi xa Elimas, c̈hoha xa co joinaoha xa ixin xigobernador rroguitticaonxin xa tti nichja na.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Cottimeja Saulo, que cai vinhi Pablo, tavetsjehe xittoso mé jian. Co Pablo anto tsje joachaxín Espíritu Santo chonda.
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 Co jehe ndache xa:
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Janché, jehe Jesús sinttacastigá jaha co tsejé jmacon co jaha siconha canxion nchanho.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Co are xigobernador vicon quehe conhe jehe xittoso mé, vitticaon xa Jesús ixin jehe xa tavetsjecoa xa ixin tti cjoagoe na xa de ixin Jesús, tti chonda cain joachaxin.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Pablo co xijoicao ngain ciudad de Pafos nttiha coaxin na barco co sacjoi na ngain ciudad de Perge ngain nonttehe Panfilia. Pero Juan Marcos cointtohe na co sacjan ngain ciudad de Jerusalén.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Cottimeja jehe na sacjoixin na de ngain ciudad de Perge co sacjoi na ciudad de Antioquía que jí ngain nonttehe Pisidia. Co nttiha are nchanho que nchejogaha na, joixinhi na ningoe chojni judío co tavintte na.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Cottimeja are xivaquetonhe nihngo mé joexin tsjehe xa ẍón que jitaxin ley que vayé Moisés co ẍón que jitaxin tti dicjin profeté Dios, xí mé rroanha xa joajna ngain na co ndac̈ho xa:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Cottimeja Pablo vingattjen co joatsín rá para ixin chojni rrotencoa na co ndac̈ho:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Dios de chojni Israel coinchiehe ndogoelitoa na ẍanc̈hjen co jehe cjoenguijna na para anto cotsje na are ẍa vintte na nonttehe Egipto. Co después Dios vantsjexin na de nttiha conixin joachaxín.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Co Dios anto venda cainxin chojni mé ngoixin cuarenta nano ngagaha jna, masqui jehe na antoha jian vaguitticaon na ngain Dios.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Cottimeja Dios conxantte yáto nación que vintte ngain nonttehe Canaán. Co cainxin nontte mé joanjo Dios ngain ndogoelitoa na ẍanc̈hjen para inchin cuatrocientos cincuenta nano.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Co ngoixin tiempo mé Dios coinchiehe tsje xijuez para coetonhe chojni mé hasta are joí profeta que vinhi Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Cottimeja chojni Israel joinchetsenhe na ñao Dios para que ná xirey rroquetonha ngain na. Mexinxin Dios joanjo ná xí vinhi Saúl, xenhe Cis, co mé ná xannttí ndogoelitoa na ẍanc̈hjen que vinhi Benjamín. Co xí mé vehe rey ngoixin cuarenta nano.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Cottimeja Dios joantsjehe Saúl joachaxin de rey, co chjé David joachaxin de rey. Co Dios ndac̈ho de ixin David: “David, tti xenhe Isaí, ná xí que janha anto ncheẍoxinna co jehe sinchehe cainxin tti janha rinaho.”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 Jesús vehe ná xanntti ẍanc̈hjen de David mé co Dios rroanha Jesús para danjo chojni Israel iná vida naroa que ẍonhi tiempo tsjexin, inchin jehe ndac̈ho are saho.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Icha saho que Jesús joí, Juan vanichjé cainxin chojni Israel co ndache na ixin chonda na que tsentoxinhi na vidé na co siguitte na.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Co are Juan chiaon jittjexin vidé, ndac̈ho: “Janha jeha tti jaha ra ẍaxaon ra. Co después de janha, tsí ná tti rrochonda anto tsje joachaxin co janha jiquininxinha na ni para sisehe tsonxindangá corrié catté.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 ’Hermanos, joajné Dios tti danjo iná vida naroaxin, mé para ixin jaha ra ẍo xanntti ẍanc̈hjen de Abraham co jaha ra ẍo ẍagonhe ra Dios.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Chojni que vintte ciudad de Jerusalén co xivaquetonhe chojni joinoeha na quensen Jesús co ni vaquinxinha na tti vacjin profeté Dios masqui vatsjehe na ẍón mé ngaxinhi ningoe na cada nchanho que nchejogaha na. Pero masqui jamé, are ndache chó na ixin nagoenxon na Jesús, jañá joinchehe na inchin ondac̈ho profeté Dios icha saho.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Co masqui chondaha na razón para nasoenxon na Jesús, pero joinchetsenhe na ñao Pilato ixin rrorroanha xisoldado para nasoenxon xa Jesús.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Mexinxin are joexin goen xa Jesús inchin jitaxin ngain Palabré Dios, chojní jehe joinchegania na de nganito cruz co cjoavá na.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Pero Dios joinchexechon jehe Jesús.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Co para tsje nchanho Jesús ẍago ngain chojni que vacao are joixin nonttehe Galilea co sacjoi ngain ciudad de Jerusalén. Co chojni mé tti ndache icha chojni de ixin Jesús jai.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ’Co jañá janha na tenichja na tti jian joajna de ixin tti ndac̈ho Dios ngain nindogoelitoa na ẍanc̈hjen are saho.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Co ján na xannttí ẍanc̈hjen na de nindogoelitoa na. Mexinxin jai Dios ojoinchexechon Jesús. Co jehe Dios joinchehe mé para ixin ján na inchin jehe ndac̈ho ngain yoxin Salmo sé tiempo vatto. Co Salmo mé ndac̈ho: “Jaha Xanhna. Co janha chjaha vida jai.”
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Co cai are saho Dios cjoago ixin rrojinchexechon Jesús para que rrorrengaha cuerpoe are ndac̈ho ngain Palabré Dios: “Janha sinttanchaon jaha ra inchin ndattjan David.”
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Mexinxin cai ndac̈ho ngain iná Salmo: “Co soixin sanjoha joachaxin para rrorrenga cuerpona janha tti nttaha ẍá soixin ixin soixin anto rinao na.”
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Co, ndoa, David joinchehe ẍé Dios ngagué chojni que vintte are tiempoe David inchin coetonha Dios. Pero cottimeja ndavenhe co ẍavá c̈hica nindoha co cuerpoe ndarrenga.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Pero cuerpoe Jesús que Dios joinchexechon, ẍonhi conhe.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 Mexinxin cain jaha ra chonda que tsonoha ra ixin Jesús nchao nchetjañehe chojni cain tti jianha que nchehe na.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Ley que vayé Moisés c̈hoha nchetjañehe cain tti jianha que nchehe chojni, pero conixin Jesús cainxin chojni que ditticaon Jesús, ditjañehe cain tti jianha que nchehe na.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Mexinxin ttjiho ra cuidado ixin tsoenha nganji ra inchin dicjin profeté Dios ngain tti jitaxin Palabré Dios are ndac̈ho na:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Tsjexin ra, jaha ra ẍo tjanoa ra, tadinttetsjecoa ra co ndasenhe ra
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Cottimeja are Pablo co xijoicao vac̈hjexin na de ningoe chojni judío, chojni que jeha judío joinchetsenhe na ñao Pablo ixin are sinchejogaha na iná nttiha ijni nchanho, tsinhi na ẍajeho tti nichja Pablo.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Are cainxin chojni vac̈hjexin nihngo, tsje chojni judío co canxion chojni que jeha judío pero que vaguitticaon na inchin chojni judío, cain nimé rroé na Pablo co Bernabé. Co Pablo co Bernabé ndache na ixin jehe na tsinttoeha na de sinao na Dios.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Are joí nchanho que nchejogaha chojni judío iná, merocoa ngoixin ciudad ẍatte ngain ningoe chojni judío ixin tsinhi na joajné Dios.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Pero are chojni judío vicon ixin joí anto tsje chojni, coexinhi na conchjoehe na co coexinhi na nichja na ojé que Pablo jinichja co nichja na jianha de ixin Pablo.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Cottimeja Pablo co Bernabé ẍaonha are nichja co ndache na:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ixin jañá coetonna na Dios, tti chonda cain joachaxin, ixin ndac̈ho:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Are coinhi chojni que jeha judío, anto ché na co coexinhi na ndac̈ho na ixin joajné Jesucristo, tti chonda cain joachaxin, atto jian. Co cainxin nicoinchiehe Dios ixin chonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin, cainxin nimé vitticaon na Jesús.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Co jañá coexinhi na nichja na ngoixin nonttehe Pisidia joajné Jesús, tti chonda cain joachaxin.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Pero chojni judío nichja ngain canxion nanita que anto jian vaguitticaon inchin chojni judío, co ngain tattita que vinttechonda joachaxin ngain ciudad mé. Co ndache na cain nimé ixin ningaconhe na Pablo co Bernabé. Co hasta vantsjexin na na de ngain nontte mé.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Cottimeja Pablo co Bernabé contsjenga na rotté na para ixin vinttji jinche co jamé joinchehe na señal ixin chojni nttiha vitticaonha na joajné Jesucristo. Cottimeja sacjoi na ngain ciudad de Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Co chojni que vaguitticaon Jesús anto ché na co anto vacanc̈hjanda na Espíritu Santo para vaquetonhe na.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.