Atos 13

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ngagué chojni que vaguitticaon Jesús ngain ciudad de Antioquía vintte canxion chojni que vagayé joajna de ngain Dios co cai vintte canxion tti joinchecoenhe chojni de ixin Dios. Chojni mé vinhi Bernabé, Simón (que vinhi cai tti Ttie), Lucio de ciudad de Cirene, Manaén (que vanguicaho Herodes tti vaquetonha ngain nonttehe Galilea), co Saulo.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ná nchanho are tecjáño na co tenchecoanxinhi na Jesús, tti chonda cain joachaxin, Espíritu Santo ndac̈ho ngain na:
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Cottimeja cjáño na co joinchecoanxinhi na Dios icha, co después coín rá ni icha ngataha já cayoi na. Cottimeja rroanha na na savinttecji na.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Cottimeja Bernabé co Saulo sacjoi ngain ciudad de Seleucia inchin coetonha Espíritu Santo. Co nttiha coaxin na barco que sajoicao na ngain nontte ngosine ndachaon dinhi Chipre.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Co are joiji na ciudad de Salamina, tti dengattjen barco, coexinhi na nichja na joajné Dios ngaxinhi cainxin ningoe chojni judío. Co cai joicao na Juan Marcos ixin cjoenguijna na.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Joingaria na ngoixin nontte mé hasta joiji na ciudad de Pafos. Nttiha vetan na ná chojni judío que vinhi Barjesús. Co xí mé ttoso xa. Co jehe xa joincheyehe xa chojni ixin ndac̈ho xa que nichja xa para ixin Dios.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Xittoso mé anto xiamigoe xa xigobernador que vinhi Sergio Paulo. Xigobernador mé vechonda xa jian joarrixaon. Co xí mé rroanha xa joajna ixin joí Bernabé co Saulo ixin joinao xa coinhi xa joajné Dios.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Co xittoso mé, que cai vinhi xa Elimas, c̈hoha xa co joinaoha xa ixin xigobernador rroguitticaonxin xa tti nichja na.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Cottimeja Saulo, que cai vinhi Pablo, tavetsjehe xittoso mé jian. Co Pablo anto tsje joachaxín Espíritu Santo chonda.
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 Co jehe ndache xa:
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Janché, jehe Jesús sinttacastigá jaha co tsejé jmacon co jaha siconha canxion nchanho.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Co are xigobernador vicon quehe conhe jehe xittoso mé, vitticaon xa Jesús ixin jehe xa tavetsjecoa xa ixin tti cjoagoe na xa de ixin Jesús, tti chonda cain joachaxin.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pablo co xijoicao ngain ciudad de Pafos nttiha coaxin na barco co sacjoi na ngain ciudad de Perge ngain nonttehe Panfilia. Pero Juan Marcos cointtohe na co sacjan ngain ciudad de Jerusalén.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Cottimeja jehe na sacjoixin na de ngain ciudad de Perge co sacjoi na ciudad de Antioquía que jí ngain nonttehe Pisidia. Co nttiha are nchanho que nchejogaha na, joixinhi na ningoe chojni judío co tavintte na.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Cottimeja are xivaquetonhe nihngo mé joexin tsjehe xa ẍón que jitaxin ley que vayé Moisés co ẍón que jitaxin tti dicjin profeté Dios, xí mé rroanha xa joajna ngain na co ndac̈ho xa:
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Cottimeja Pablo vingattjen co joatsín rá para ixin chojni rrotencoa na co ndac̈ho:
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Dios de chojni Israel coinchiehe ndogoelitoa na ẍanc̈hjen co jehe cjoenguijna na para anto cotsje na are ẍa vintte na nonttehe Egipto. Co después Dios vantsjexin na de nttiha conixin joachaxín.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Co Dios anto venda cainxin chojni mé ngoixin cuarenta nano ngagaha jna, masqui jehe na antoha jian vaguitticaon na ngain Dios.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Cottimeja Dios conxantte yáto nación que vintte ngain nonttehe Canaán. Co cainxin nontte mé joanjo Dios ngain ndogoelitoa na ẍanc̈hjen para inchin cuatrocientos cincuenta nano.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Co ngoixin tiempo mé Dios coinchiehe tsje xijuez para coetonhe chojni mé hasta are joí profeta que vinhi Samuel.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Cottimeja chojni Israel joinchetsenhe na ñao Dios para que ná xirey rroquetonha ngain na. Mexinxin Dios joanjo ná xí vinhi Saúl, xenhe Cis, co mé ná xannttí ndogoelitoa na ẍanc̈hjen que vinhi Benjamín. Co xí mé vehe rey ngoixin cuarenta nano.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Cottimeja Dios joantsjehe Saúl joachaxin de rey, co chjé David joachaxin de rey. Co Dios ndac̈ho de ixin David: “David, tti xenhe Isaí, ná xí que janha anto ncheẍoxinna co jehe sinchehe cainxin tti janha rinaho.”
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Jesús vehe ná xanntti ẍanc̈hjen de David mé co Dios rroanha Jesús para danjo chojni Israel iná vida naroa que ẍonhi tiempo tsjexin, inchin jehe ndac̈ho are saho.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Icha saho que Jesús joí, Juan vanichjé cainxin chojni Israel co ndache na ixin chonda na que tsentoxinhi na vidé na co siguitte na.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Co are Juan chiaon jittjexin vidé, ndac̈ho: “Janha jeha tti jaha ra ẍaxaon ra. Co después de janha, tsí ná tti rrochonda anto tsje joachaxin co janha jiquininxinha na ni para sisehe tsonxindangá corrié catté.”
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 ’Hermanos, joajné Dios tti danjo iná vida naroaxin, mé para ixin jaha ra ẍo xanntti ẍanc̈hjen de Abraham co jaha ra ẍo ẍagonhe ra Dios.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Chojni que vintte ciudad de Jerusalén co xivaquetonhe chojni joinoeha na quensen Jesús co ni vaquinxinha na tti vacjin profeté Dios masqui vatsjehe na ẍón mé ngaxinhi ningoe na cada nchanho que nchejogaha na. Pero masqui jamé, are ndache chó na ixin nagoenxon na Jesús, jañá joinchehe na inchin ondac̈ho profeté Dios icha saho.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Co masqui chondaha na razón para nasoenxon na Jesús, pero joinchetsenhe na ñao Pilato ixin rrorroanha xisoldado para nasoenxon xa Jesús.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Mexinxin are joexin goen xa Jesús inchin jitaxin ngain Palabré Dios, chojní jehe joinchegania na de nganito cruz co cjoavá na.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Pero Dios joinchexechon jehe Jesús.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Co para tsje nchanho Jesús ẍago ngain chojni que vacao are joixin nonttehe Galilea co sacjoi ngain ciudad de Jerusalén. Co chojni mé tti ndache icha chojni de ixin Jesús jai.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 ’Co jañá janha na tenichja na tti jian joajna de ixin tti ndac̈ho Dios ngain nindogoelitoa na ẍanc̈hjen are saho.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 Co ján na xannttí ẍanc̈hjen na de nindogoelitoa na. Mexinxin jai Dios ojoinchexechon Jesús. Co jehe Dios joinchehe mé para ixin ján na inchin jehe ndac̈ho ngain yoxin Salmo sé tiempo vatto. Co Salmo mé ndac̈ho: “Jaha Xanhna. Co janha chjaha vida jai.”
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Co cai are saho Dios cjoago ixin rrojinchexechon Jesús para que rrorrengaha cuerpoe are ndac̈ho ngain Palabré Dios: “Janha sinttanchaon jaha ra inchin ndattjan David.”
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Mexinxin cai ndac̈ho ngain iná Salmo: “Co soixin sanjoha joachaxin para rrorrenga cuerpona janha tti nttaha ẍá soixin ixin soixin anto rinao na.”
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Co, ndoa, David joinchehe ẍé Dios ngagué chojni que vintte are tiempoe David inchin coetonha Dios. Pero cottimeja ndavenhe co ẍavá c̈hica nindoha co cuerpoe ndarrenga.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Pero cuerpoe Jesús que Dios joinchexechon, ẍonhi conhe.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Mexinxin cain jaha ra chonda que tsonoha ra ixin Jesús nchao nchetjañehe chojni cain tti jianha que nchehe na.
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ley que vayé Moisés c̈hoha nchetjañehe cain tti jianha que nchehe chojni, pero conixin Jesús cainxin chojni que ditticaon Jesús, ditjañehe cain tti jianha que nchehe na.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Mexinxin ttjiho ra cuidado ixin tsoenha nganji ra inchin dicjin profeté Dios ngain tti jitaxin Palabré Dios are ndac̈ho na:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Tsjexin ra, jaha ra ẍo tjanoa ra, tadinttetsjecoa ra co ndasenhe ra
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Cottimeja are Pablo co xijoicao vac̈hjexin na de ningoe chojni judío, chojni que jeha judío joinchetsenhe na ñao Pablo ixin are sinchejogaha na iná nttiha ijni nchanho, tsinhi na ẍajeho tti nichja Pablo.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Are cainxin chojni vac̈hjexin nihngo, tsje chojni judío co canxion chojni que jeha judío pero que vaguitticaon na inchin chojni judío, cain nimé rroé na Pablo co Bernabé. Co Pablo co Bernabé ndache na ixin jehe na tsinttoeha na de sinao na Dios.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Are joí nchanho que nchejogaha chojni judío iná, merocoa ngoixin ciudad ẍatte ngain ningoe chojni judío ixin tsinhi na joajné Dios.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Pero are chojni judío vicon ixin joí anto tsje chojni, coexinhi na conchjoehe na co coexinhi na nichja na ojé que Pablo jinichja co nichja na jianha de ixin Pablo.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Cottimeja Pablo co Bernabé ẍaonha are nichja co ndache na:
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ixin jañá coetonna na Dios, tti chonda cain joachaxin, ixin ndac̈ho:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Are coinhi chojni que jeha judío, anto ché na co coexinhi na ndac̈ho na ixin joajné Jesucristo, tti chonda cain joachaxin, atto jian. Co cainxin nicoinchiehe Dios ixin chonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin, cainxin nimé vitticaon na Jesús.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Co jañá coexinhi na nichja na ngoixin nonttehe Pisidia joajné Jesús, tti chonda cain joachaxin.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Pero chojni judío nichja ngain canxion nanita que anto jian vaguitticaon inchin chojni judío, co ngain tattita que vinttechonda joachaxin ngain ciudad mé. Co ndache na cain nimé ixin ningaconhe na Pablo co Bernabé. Co hasta vantsjexin na na de ngain nontte mé.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Cottimeja Pablo co Bernabé contsjenga na rotté na para ixin vinttji jinche co jamé joinchehe na señal ixin chojni nttiha vitticaonha na joajné Jesucristo. Cottimeja sacjoi na ngain ciudad de Iconio.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Co chojni que vaguitticaon Jesús anto ché na co anto vacanc̈hjanda na Espíritu Santo para vaquetonhe na.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.