Atos 13

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngagué chojni que vaguitticaon Jesús ngain ciudad de Antioquía vintte canxion chojni que vagayé joajna de ngain Dios co cai vintte canxion tti joinchecoenhe chojni de ixin Dios. Chojni mé vinhi Bernabé, Simón (que vinhi cai tti Ttie), Lucio de ciudad de Cirene, Manaén (que vanguicaho Herodes tti vaquetonha ngain nonttehe Galilea), co Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Ná nchanho are tecjáño na co tenchecoanxinhi na Jesús, tti chonda cain joachaxin, Espíritu Santo ndac̈ho ngain na:
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Cottimeja cjáño na co joinchecoanxinhi na Dios icha, co después coín rá ni icha ngataha já cayoi na. Cottimeja rroanha na na savinttecji na.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Cottimeja Bernabé co Saulo sacjoi ngain ciudad de Seleucia inchin coetonha Espíritu Santo. Co nttiha coaxin na barco que sajoicao na ngain nontte ngosine ndachaon dinhi Chipre.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Co are joiji na ciudad de Salamina, tti dengattjen barco, coexinhi na nichja na joajné Dios ngaxinhi cainxin ningoe chojni judío. Co cai joicao na Juan Marcos ixin cjoenguijna na.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Joingaria na ngoixin nontte mé hasta joiji na ciudad de Pafos. Nttiha vetan na ná chojni judío que vinhi Barjesús. Co xí mé ttoso xa. Co jehe xa joincheyehe xa chojni ixin ndac̈ho xa que nichja xa para ixin Dios.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Xittoso mé anto xiamigoe xa xigobernador que vinhi Sergio Paulo. Xigobernador mé vechonda xa jian joarrixaon. Co xí mé rroanha xa joajna ixin joí Bernabé co Saulo ixin joinao xa coinhi xa joajné Dios.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Co xittoso mé, que cai vinhi xa Elimas, c̈hoha xa co joinaoha xa ixin xigobernador rroguitticaonxin xa tti nichja na.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Cottimeja Saulo, que cai vinhi Pablo, tavetsjehe xittoso mé jian. Co Pablo anto tsje joachaxín Espíritu Santo chonda.
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 Co jehe ndache xa:
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Janché, jehe Jesús sinttacastigá jaha co tsejé jmacon co jaha siconha canxion nchanho.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Co are xigobernador vicon quehe conhe jehe xittoso mé, vitticaon xa Jesús ixin jehe xa tavetsjecoa xa ixin tti cjoagoe na xa de ixin Jesús, tti chonda cain joachaxin.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pablo co xijoicao ngain ciudad de Pafos nttiha coaxin na barco co sacjoi na ngain ciudad de Perge ngain nonttehe Panfilia. Pero Juan Marcos cointtohe na co sacjan ngain ciudad de Jerusalén.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Cottimeja jehe na sacjoixin na de ngain ciudad de Perge co sacjoi na ciudad de Antioquía que jí ngain nonttehe Pisidia. Co nttiha are nchanho que nchejogaha na, joixinhi na ningoe chojni judío co tavintte na.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Cottimeja are xivaquetonhe nihngo mé joexin tsjehe xa ẍón que jitaxin ley que vayé Moisés co ẍón que jitaxin tti dicjin profeté Dios, xí mé rroanha xa joajna ngain na co ndac̈ho xa:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Cottimeja Pablo vingattjen co joatsín rá para ixin chojni rrotencoa na co ndac̈ho:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Dios de chojni Israel coinchiehe ndogoelitoa na ẍanc̈hjen co jehe cjoenguijna na para anto cotsje na are ẍa vintte na nonttehe Egipto. Co después Dios vantsjexin na de nttiha conixin joachaxín.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Co Dios anto venda cainxin chojni mé ngoixin cuarenta nano ngagaha jna, masqui jehe na antoha jian vaguitticaon na ngain Dios.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Cottimeja Dios conxantte yáto nación que vintte ngain nonttehe Canaán. Co cainxin nontte mé joanjo Dios ngain ndogoelitoa na ẍanc̈hjen para inchin cuatrocientos cincuenta nano.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Co ngoixin tiempo mé Dios coinchiehe tsje xijuez para coetonhe chojni mé hasta are joí profeta que vinhi Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Cottimeja chojni Israel joinchetsenhe na ñao Dios para que ná xirey rroquetonha ngain na. Mexinxin Dios joanjo ná xí vinhi Saúl, xenhe Cis, co mé ná xannttí ndogoelitoa na ẍanc̈hjen que vinhi Benjamín. Co xí mé vehe rey ngoixin cuarenta nano.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Cottimeja Dios joantsjehe Saúl joachaxin de rey, co chjé David joachaxin de rey. Co Dios ndac̈ho de ixin David: “David, tti xenhe Isaí, ná xí que janha anto ncheẍoxinna co jehe sinchehe cainxin tti janha rinaho.”
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Jesús vehe ná xanntti ẍanc̈hjen de David mé co Dios rroanha Jesús para danjo chojni Israel iná vida naroa que ẍonhi tiempo tsjexin, inchin jehe ndac̈ho are saho.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Icha saho que Jesús joí, Juan vanichjé cainxin chojni Israel co ndache na ixin chonda na que tsentoxinhi na vidé na co siguitte na.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Co are Juan chiaon jittjexin vidé, ndac̈ho: “Janha jeha tti jaha ra ẍaxaon ra. Co después de janha, tsí ná tti rrochonda anto tsje joachaxin co janha jiquininxinha na ni para sisehe tsonxindangá corrié catté.”
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 ’Hermanos, joajné Dios tti danjo iná vida naroaxin, mé para ixin jaha ra ẍo xanntti ẍanc̈hjen de Abraham co jaha ra ẍo ẍagonhe ra Dios.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Chojni que vintte ciudad de Jerusalén co xivaquetonhe chojni joinoeha na quensen Jesús co ni vaquinxinha na tti vacjin profeté Dios masqui vatsjehe na ẍón mé ngaxinhi ningoe na cada nchanho que nchejogaha na. Pero masqui jamé, are ndache chó na ixin nagoenxon na Jesús, jañá joinchehe na inchin ondac̈ho profeté Dios icha saho.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Co masqui chondaha na razón para nasoenxon na Jesús, pero joinchetsenhe na ñao Pilato ixin rrorroanha xisoldado para nasoenxon xa Jesús.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Mexinxin are joexin goen xa Jesús inchin jitaxin ngain Palabré Dios, chojní jehe joinchegania na de nganito cruz co cjoavá na.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Pero Dios joinchexechon jehe Jesús.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Co para tsje nchanho Jesús ẍago ngain chojni que vacao are joixin nonttehe Galilea co sacjoi ngain ciudad de Jerusalén. Co chojni mé tti ndache icha chojni de ixin Jesús jai.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 ’Co jañá janha na tenichja na tti jian joajna de ixin tti ndac̈ho Dios ngain nindogoelitoa na ẍanc̈hjen are saho.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Co ján na xannttí ẍanc̈hjen na de nindogoelitoa na. Mexinxin jai Dios ojoinchexechon Jesús. Co jehe Dios joinchehe mé para ixin ján na inchin jehe ndac̈ho ngain yoxin Salmo sé tiempo vatto. Co Salmo mé ndac̈ho: “Jaha Xanhna. Co janha chjaha vida jai.”
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Co cai are saho Dios cjoago ixin rrojinchexechon Jesús para que rrorrengaha cuerpoe are ndac̈ho ngain Palabré Dios: “Janha sinttanchaon jaha ra inchin ndattjan David.”
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Mexinxin cai ndac̈ho ngain iná Salmo: “Co soixin sanjoha joachaxin para rrorrenga cuerpona janha tti nttaha ẍá soixin ixin soixin anto rinao na.”
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Co, ndoa, David joinchehe ẍé Dios ngagué chojni que vintte are tiempoe David inchin coetonha Dios. Pero cottimeja ndavenhe co ẍavá c̈hica nindoha co cuerpoe ndarrenga.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Pero cuerpoe Jesús que Dios joinchexechon, ẍonhi conhe.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Mexinxin cain jaha ra chonda que tsonoha ra ixin Jesús nchao nchetjañehe chojni cain tti jianha que nchehe na.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Ley que vayé Moisés c̈hoha nchetjañehe cain tti jianha que nchehe chojni, pero conixin Jesús cainxin chojni que ditticaon Jesús, ditjañehe cain tti jianha que nchehe na.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Mexinxin ttjiho ra cuidado ixin tsoenha nganji ra inchin dicjin profeté Dios ngain tti jitaxin Palabré Dios are ndac̈ho na:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Tsjexin ra, jaha ra ẍo tjanoa ra, tadinttetsjecoa ra co ndasenhe ra
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Cottimeja are Pablo co xijoicao vac̈hjexin na de ningoe chojni judío, chojni que jeha judío joinchetsenhe na ñao Pablo ixin are sinchejogaha na iná nttiha ijni nchanho, tsinhi na ẍajeho tti nichja Pablo.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Are cainxin chojni vac̈hjexin nihngo, tsje chojni judío co canxion chojni que jeha judío pero que vaguitticaon na inchin chojni judío, cain nimé rroé na Pablo co Bernabé. Co Pablo co Bernabé ndache na ixin jehe na tsinttoeha na de sinao na Dios.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Are joí nchanho que nchejogaha chojni judío iná, merocoa ngoixin ciudad ẍatte ngain ningoe chojni judío ixin tsinhi na joajné Dios.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Pero are chojni judío vicon ixin joí anto tsje chojni, coexinhi na conchjoehe na co coexinhi na nichja na ojé que Pablo jinichja co nichja na jianha de ixin Pablo.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Cottimeja Pablo co Bernabé ẍaonha are nichja co ndache na:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Ixin jañá coetonna na Dios, tti chonda cain joachaxin, ixin ndac̈ho:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Are coinhi chojni que jeha judío, anto ché na co coexinhi na ndac̈ho na ixin joajné Jesucristo, tti chonda cain joachaxin, atto jian. Co cainxin nicoinchiehe Dios ixin chonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin, cainxin nimé vitticaon na Jesús.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Co jañá coexinhi na nichja na ngoixin nonttehe Pisidia joajné Jesús, tti chonda cain joachaxin.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Pero chojni judío nichja ngain canxion nanita que anto jian vaguitticaon inchin chojni judío, co ngain tattita que vinttechonda joachaxin ngain ciudad mé. Co ndache na cain nimé ixin ningaconhe na Pablo co Bernabé. Co hasta vantsjexin na na de ngain nontte mé.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Cottimeja Pablo co Bernabé contsjenga na rotté na para ixin vinttji jinche co jamé joinchehe na señal ixin chojni nttiha vitticaonha na joajné Jesucristo. Cottimeja sacjoi na ngain ciudad de Iconio.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Co chojni que vaguitticaon Jesús anto ché na co anto vacanc̈hjanda na Espíritu Santo para vaquetonhe na.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.