Atos 10

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Co tiempo mé vehe ná xí vinhi Cornelio ngain ciudad de Cesarea. Co xí mé vehe xa capitán ngain ná grupo de cien xisoldado. Co grupo mé vinhi Italiano.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Cornelio jeha judío, pero masqui jamé, jehe conixin nindoha anto vanchesayehe na Dios, co vanchehe na inchin joinao Dios. Co cai, jehe vaganjo tsje tomi ngain chojni judío noa. Co cainxin nchanho vanchecoanxinhi Dios.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Co ná nchanho inchin ní hora tsocjin jehe Cornelio vicononxinhi jian ná angél Dios. Co ángel mé joí tti jí Cornelio co ndache:
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Jehe Cornelio tavetsjecoa tti ángel co anto ẍaon. Cottimeja joanchiangui co ndac̈ho:
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Mexinxin rroanha jaha canxion xí ngain ciudad de Jope para tsiaho na ná xí dinhi Simón co xí mé dinhi xa Pedro cai.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Jehe xa jí xa ngain nchiandoha iná tti xí dinhi Simón, pero mé datse roé co, co nchiandoha jí nchia chiaon c̈hica ndachaon. Co Simón Pedro rrondattjo quehe chonda que sinchehe.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Cottimeja sacjoi tti ángel nichjé, co Cornelio vayé yó ninchehe ẍé co ná xisoldadoe que vaguitticaon Dios cai. Co Cornelio vechondehe xisoldado mé confianza.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Co coequín na cainxin tti conhe. Cottimeja Cornelio rroanha na para Jope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Nchanho yoxin are satettji ninchehe ẍé co xisoldadoe Cornelio co are ochiaon ciudad de Jope, Pedro cjoi ngataha nchia tti vehe inchin ngosine nchanho para joinchecoanxinhi Dios.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Co anto venhe jintta co joinao rrojine. Ngoixin tenchechjian na tti rrojine, jehe Pedro vicononxinhi tsje cosa que cjoagoe Dios.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Vicon ngajni xiré co xincanji ná cosa inchin ná manta jie jitte canoi esquiné.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ngá manta mé vehe cain coxigo que chonda nó rotté, conché, co conttoa.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Cottimeja coinhi tté Dios que ndac̈ho:
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Pero Pedro ndac̈ho:
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Cottimeja Dios nichjé iná co ndac̈ho:
15 A voz falou de novo com ele:
16 Jihi conhe ní nttiha, cottimeja sacjan manta mé para ngajni.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Are Pedro jiẍaxaon ixin quehe rroc̈ho tti vicon, ninchehe ẍé co xisoldadoe Cornelio ttinga tedanchiangui na ixin ttinó jí nchiandoha Simón co ojoiji na ngain puerté nchia.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Cottimeja joanchiangui na sén ixin anttiha jí ná tti dinhi Simón co cai dinhi Pedro.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Co Pedro ẍa jiẍaxaon ixin tti vicon are Espíritu Santo ndache:
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Dingattjen co dania co nchedudaha de sattjiho xa ixin janha rroanha chojni yá.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Cottimeja Pedro vania tti te chojni rroanha Cornelio, co Pedro ndache na:
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Jehe na ndac̈ho na:
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Cottimeja Pedro ndache na para vixinhi na nchia. Co ttie mé vittohe na nttiha. Nchanho yoxin Pedro sajoicao na conixin icanxin chojni que vaguitticaon Jesús que vintte ciudad de Jope.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ndoexin joiji na ciudad de Cesarea. Nttiha Cornelio joichonhe conixin nindoha co chojni que navacaoxon, cain nimé vayé Cornelio para que chonhe na nijoirroé Pedro.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Are Pedro joiji nchiandoha, Cornelio vac̈hje para chjé joajna co vettoxin nttajochjihi para rrojinchesayehe.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pero Pedro joinchengattjen co ndache:
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Co are jehe na nichjé chó na, joixincaho chó na nchia, co nttiha dixejo tsje chojni.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Cottimeja Pedro ndache na:
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Mexinxin are joiji chojni que jaha ra rroanha ra, toin sajoihi co ẍonhi joanchianguia na. Mexinxin, jaxon rinaho tsonona quedonda vayahna ni ra.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Cottimeja Cornelio joattehe:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Co xí mé ndachjenji na xa: “Cornelio, Dios coinhi ixin jaha nichjehe co ẍaxaon tti nchehe jaha para ttjenguijna cain chojni noa.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Mexinxin rroanha jaha joajna ciudad de Jope para tsí Simón, tti xí que dinhi Pedro cai. Xí mé jí xa ndoha iná tti dinhi Simón, pero mé datse roé co, co nchiandoha jí nchia chiaon c̈hica ndachaon. Are tsí Simón Pedro, jehe rronichjaha jaha.”
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Co jañá janha rroanha joajna jaicoa para joicjé na co anto nchao ixin jaha joihi daca. Dios jitsjehe ixin cain na te na nttihi co rinaho na tsian na cainxin cosa que jehe coetonha jaha para rrondachjenji ni ra.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Cottimeja Pedro coexinhi nichja co ndac̈ho:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Dios c̈hoha sinchejé chojni que joixin iná nontte, sino que Dios rinao cainxin chojni que nchesayehe jehe co nchehe jian.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Dios rroanha Jesucristo ngagué chojni Israel para que Jesucristo, tti chonda joachaxin para cainxin chojni, nichja tti jian joajna que ndac̈ho ixin Dios itoñaoha ngain chojni.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Co jaha ra anto jian noha ra quehe joinchehe Jesucristo ngain nonttehe chojni judío. Co jehe coexinhi joinchehe ẍé ngain regioen Galilea después de que Juan joexin nichjé co joincheguitte chojni.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Co noha ra queẍén Dios joanjo joachaxín Espíritu Santo ngain Jesús que joixin rajna Nazaret co queẍén Jesús vangaria co joinchehe jian co joinchexingamehe cainxin chojni que vaguetan tangui de ixin tti jianha que vanchehe inchínji ngain. Jañá vanchehe Jesús ixin Dios jí ngain.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Co janha na vicon na cainxin tti vanchehe Jesús ngain nonttehe Judea co ngain ciudad de Jerusalén. Cottimeja goen na are coenganito na nttacruz.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Pero nchanho ninxin Dios joinchexechon Jesús co Dios cjoagohna na ixin ján xechon Jesús.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Cainxinha chojni vicon Jesús, jeho janha na vicon na ixin Dios coinchiehna na desde are saho para ixin rronichja na ngain icha chojni. Janha na joinequinha na Jesús co viquinha na Jesús después de xechon.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Co Jesús coetonna na que rrondattjan na icha chojni ixin Dios coinchiehe Jesús para sehe Juez ngain chojni techon co ngain chojni ndavintteguenhe.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Co anto saho que Jesús joí ngataha nontte jihi, cainxin profeté Dios vandac̈ho ixin cainxin chojni que ditticaon Jesús, Dios nchetjañehe na cainxin cosa jianha que nchehe na conixin nombré co joachaxín Jesús.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 ẍa jinichja Pedro are joí Espíritu Santo ngain cainxin chojni que jittinhi joajné Pedro.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Co chojni judío que vaguitticaon Jesús co joixin ciudad de Jope conixin Pedro vintegoan na admirado ixin Espíritu Santo joí cai ngain chojni que jeha judío.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Ixin coinhi na ojé nguigoa jinichja chojni mé co cai joinchesayehe na Dios.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Cottimeja Pedro ndac̈ho:
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Co Pedro coetonha ixin joiguitte na ngain nombré Jesucristo. Cottimeja chojni de Cesarea joinchetsenhe na ñao Pedro ixin sittohe ngain na icanxin nchanho.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.