Atos 10

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Co tiempo mé vehe ná xí vinhi Cornelio ngain ciudad de Cesarea. Co xí mé vehe xa capitán ngain ná grupo de cien xisoldado. Co grupo mé vinhi Italiano.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Cornelio jeha judío, pero masqui jamé, jehe conixin nindoha anto vanchesayehe na Dios, co vanchehe na inchin joinao Dios. Co cai, jehe vaganjo tsje tomi ngain chojni judío noa. Co cainxin nchanho vanchecoanxinhi Dios.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Co ná nchanho inchin ní hora tsocjin jehe Cornelio vicononxinhi jian ná angél Dios. Co ángel mé joí tti jí Cornelio co ndache:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Jehe Cornelio tavetsjecoa tti ángel co anto ẍaon. Cottimeja joanchiangui co ndac̈ho:
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Mexinxin rroanha jaha canxion xí ngain ciudad de Jope para tsiaho na ná xí dinhi Simón co xí mé dinhi xa Pedro cai.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Jehe xa jí xa ngain nchiandoha iná tti xí dinhi Simón, pero mé datse roé co, co nchiandoha jí nchia chiaon c̈hica ndachaon. Co Simón Pedro rrondattjo quehe chonda que sinchehe.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Cottimeja sacjoi tti ángel nichjé, co Cornelio vayé yó ninchehe ẍé co ná xisoldadoe que vaguitticaon Dios cai. Co Cornelio vechondehe xisoldado mé confianza.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Co coequín na cainxin tti conhe. Cottimeja Cornelio rroanha na para Jope.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Nchanho yoxin are satettji ninchehe ẍé co xisoldadoe Cornelio co are ochiaon ciudad de Jope, Pedro cjoi ngataha nchia tti vehe inchin ngosine nchanho para joinchecoanxinhi Dios.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Co anto venhe jintta co joinao rrojine. Ngoixin tenchechjian na tti rrojine, jehe Pedro vicononxinhi tsje cosa que cjoagoe Dios.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Vicon ngajni xiré co xincanji ná cosa inchin ná manta jie jitte canoi esquiné.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ngá manta mé vehe cain coxigo que chonda nó rotté, conché, co conttoa.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Cottimeja coinhi tté Dios que ndac̈ho:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pero Pedro ndac̈ho:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Cottimeja Dios nichjé iná co ndac̈ho:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Jihi conhe ní nttiha, cottimeja sacjan manta mé para ngajni.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Are Pedro jiẍaxaon ixin quehe rroc̈ho tti vicon, ninchehe ẍé co xisoldadoe Cornelio ttinga tedanchiangui na ixin ttinó jí nchiandoha Simón co ojoiji na ngain puerté nchia.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Cottimeja joanchiangui na sén ixin anttiha jí ná tti dinhi Simón co cai dinhi Pedro.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Co Pedro ẍa jiẍaxaon ixin tti vicon are Espíritu Santo ndache:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Dingattjen co dania co nchedudaha de sattjiho xa ixin janha rroanha chojni yá.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Cottimeja Pedro vania tti te chojni rroanha Cornelio, co Pedro ndache na:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Jehe na ndac̈ho na:
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Cottimeja Pedro ndache na para vixinhi na nchia. Co ttie mé vittohe na nttiha. Nchanho yoxin Pedro sajoicao na conixin icanxin chojni que vaguitticaon Jesús que vintte ciudad de Jope.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ndoexin joiji na ciudad de Cesarea. Nttiha Cornelio joichonhe conixin nindoha co chojni que navacaoxon, cain nimé vayé Cornelio para que chonhe na nijoirroé Pedro.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Are Pedro joiji nchiandoha, Cornelio vac̈hje para chjé joajna co vettoxin nttajochjihi para rrojinchesayehe.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Pero Pedro joinchengattjen co ndache:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Co are jehe na nichjé chó na, joixincaho chó na nchia, co nttiha dixejo tsje chojni.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Cottimeja Pedro ndache na:
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Mexinxin are joiji chojni que jaha ra rroanha ra, toin sajoihi co ẍonhi joanchianguia na. Mexinxin, jaxon rinaho tsonona quedonda vayahna ni ra.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Cottimeja Cornelio joattehe:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Co xí mé ndachjenji na xa: “Cornelio, Dios coinhi ixin jaha nichjehe co ẍaxaon tti nchehe jaha para ttjenguijna cain chojni noa.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Mexinxin rroanha jaha joajna ciudad de Jope para tsí Simón, tti xí que dinhi Pedro cai. Xí mé jí xa ndoha iná tti dinhi Simón, pero mé datse roé co, co nchiandoha jí nchia chiaon c̈hica ndachaon. Are tsí Simón Pedro, jehe rronichjaha jaha.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Co jañá janha rroanha joajna jaicoa para joicjé na co anto nchao ixin jaha joihi daca. Dios jitsjehe ixin cain na te na nttihi co rinaho na tsian na cainxin cosa que jehe coetonha jaha para rrondachjenji ni ra.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Cottimeja Pedro coexinhi nichja co ndac̈ho:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Dios c̈hoha sinchejé chojni que joixin iná nontte, sino que Dios rinao cainxin chojni que nchesayehe jehe co nchehe jian.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Dios rroanha Jesucristo ngagué chojni Israel para que Jesucristo, tti chonda joachaxin para cainxin chojni, nichja tti jian joajna que ndac̈ho ixin Dios itoñaoha ngain chojni.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Co jaha ra anto jian noha ra quehe joinchehe Jesucristo ngain nonttehe chojni judío. Co jehe coexinhi joinchehe ẍé ngain regioen Galilea después de que Juan joexin nichjé co joincheguitte chojni.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Co noha ra queẍén Dios joanjo joachaxín Espíritu Santo ngain Jesús que joixin rajna Nazaret co queẍén Jesús vangaria co joinchehe jian co joinchexingamehe cainxin chojni que vaguetan tangui de ixin tti jianha que vanchehe inchínji ngain. Jañá vanchehe Jesús ixin Dios jí ngain.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Co janha na vicon na cainxin tti vanchehe Jesús ngain nonttehe Judea co ngain ciudad de Jerusalén. Cottimeja goen na are coenganito na nttacruz.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Pero nchanho ninxin Dios joinchexechon Jesús co Dios cjoagohna na ixin ján xechon Jesús.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Cainxinha chojni vicon Jesús, jeho janha na vicon na ixin Dios coinchiehna na desde are saho para ixin rronichja na ngain icha chojni. Janha na joinequinha na Jesús co viquinha na Jesús después de xechon.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Co Jesús coetonna na que rrondattjan na icha chojni ixin Dios coinchiehe Jesús para sehe Juez ngain chojni techon co ngain chojni ndavintteguenhe.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Co anto saho que Jesús joí ngataha nontte jihi, cainxin profeté Dios vandac̈ho ixin cainxin chojni que ditticaon Jesús, Dios nchetjañehe na cainxin cosa jianha que nchehe na conixin nombré co joachaxín Jesús.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 ẍa jinichja Pedro are joí Espíritu Santo ngain cainxin chojni que jittinhi joajné Pedro.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Co chojni judío que vaguitticaon Jesús co joixin ciudad de Jope conixin Pedro vintegoan na admirado ixin Espíritu Santo joí cai ngain chojni que jeha judío.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Ixin coinhi na ojé nguigoa jinichja chojni mé co cai joinchesayehe na Dios.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Cottimeja Pedro ndac̈ho:
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Co Pedro coetonha ixin joiguitte na ngain nombré Jesucristo. Cottimeja chojni de Cesarea joinchetsenhe na ñao Pedro ixin sittohe ngain na icanxin nchanho.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.