Atos 10

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Co tiempo mé vehe ná xí vinhi Cornelio ngain ciudad de Cesarea. Co xí mé vehe xa capitán ngain ná grupo de cien xisoldado. Co grupo mé vinhi Italiano.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Cornelio jeha judío, pero masqui jamé, jehe conixin nindoha anto vanchesayehe na Dios, co vanchehe na inchin joinao Dios. Co cai, jehe vaganjo tsje tomi ngain chojni judío noa. Co cainxin nchanho vanchecoanxinhi Dios.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Co ná nchanho inchin ní hora tsocjin jehe Cornelio vicononxinhi jian ná angél Dios. Co ángel mé joí tti jí Cornelio co ndache:
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Jehe Cornelio tavetsjecoa tti ángel co anto ẍaon. Cottimeja joanchiangui co ndac̈ho:
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Mexinxin rroanha jaha canxion xí ngain ciudad de Jope para tsiaho na ná xí dinhi Simón co xí mé dinhi xa Pedro cai.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Jehe xa jí xa ngain nchiandoha iná tti xí dinhi Simón, pero mé datse roé co, co nchiandoha jí nchia chiaon c̈hica ndachaon. Co Simón Pedro rrondattjo quehe chonda que sinchehe.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Cottimeja sacjoi tti ángel nichjé, co Cornelio vayé yó ninchehe ẍé co ná xisoldadoe que vaguitticaon Dios cai. Co Cornelio vechondehe xisoldado mé confianza.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Co coequín na cainxin tti conhe. Cottimeja Cornelio rroanha na para Jope.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Nchanho yoxin are satettji ninchehe ẍé co xisoldadoe Cornelio co are ochiaon ciudad de Jope, Pedro cjoi ngataha nchia tti vehe inchin ngosine nchanho para joinchecoanxinhi Dios.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Co anto venhe jintta co joinao rrojine. Ngoixin tenchechjian na tti rrojine, jehe Pedro vicononxinhi tsje cosa que cjoagoe Dios.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Vicon ngajni xiré co xincanji ná cosa inchin ná manta jie jitte canoi esquiné.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Ngá manta mé vehe cain coxigo que chonda nó rotté, conché, co conttoa.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Cottimeja coinhi tté Dios que ndac̈ho:
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Pero Pedro ndac̈ho:
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Cottimeja Dios nichjé iná co ndac̈ho:
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Jihi conhe ní nttiha, cottimeja sacjan manta mé para ngajni.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Are Pedro jiẍaxaon ixin quehe rroc̈ho tti vicon, ninchehe ẍé co xisoldadoe Cornelio ttinga tedanchiangui na ixin ttinó jí nchiandoha Simón co ojoiji na ngain puerté nchia.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Cottimeja joanchiangui na sén ixin anttiha jí ná tti dinhi Simón co cai dinhi Pedro.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Co Pedro ẍa jiẍaxaon ixin tti vicon are Espíritu Santo ndache:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Dingattjen co dania co nchedudaha de sattjiho xa ixin janha rroanha chojni yá.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Cottimeja Pedro vania tti te chojni rroanha Cornelio, co Pedro ndache na:
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Jehe na ndac̈ho na:
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Cottimeja Pedro ndache na para vixinhi na nchia. Co ttie mé vittohe na nttiha. Nchanho yoxin Pedro sajoicao na conixin icanxin chojni que vaguitticaon Jesús que vintte ciudad de Jope.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Ndoexin joiji na ciudad de Cesarea. Nttiha Cornelio joichonhe conixin nindoha co chojni que navacaoxon, cain nimé vayé Cornelio para que chonhe na nijoirroé Pedro.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Are Pedro joiji nchiandoha, Cornelio vac̈hje para chjé joajna co vettoxin nttajochjihi para rrojinchesayehe.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pero Pedro joinchengattjen co ndache:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Co are jehe na nichjé chó na, joixincaho chó na nchia, co nttiha dixejo tsje chojni.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Cottimeja Pedro ndache na:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Mexinxin are joiji chojni que jaha ra rroanha ra, toin sajoihi co ẍonhi joanchianguia na. Mexinxin, jaxon rinaho tsonona quedonda vayahna ni ra.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Cottimeja Cornelio joattehe:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Co xí mé ndachjenji na xa: “Cornelio, Dios coinhi ixin jaha nichjehe co ẍaxaon tti nchehe jaha para ttjenguijna cain chojni noa.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Mexinxin rroanha jaha joajna ciudad de Jope para tsí Simón, tti xí que dinhi Pedro cai. Xí mé jí xa ndoha iná tti dinhi Simón, pero mé datse roé co, co nchiandoha jí nchia chiaon c̈hica ndachaon. Are tsí Simón Pedro, jehe rronichjaha jaha.”
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Co jañá janha rroanha joajna jaicoa para joicjé na co anto nchao ixin jaha joihi daca. Dios jitsjehe ixin cain na te na nttihi co rinaho na tsian na cainxin cosa que jehe coetonha jaha para rrondachjenji ni ra.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Cottimeja Pedro coexinhi nichja co ndac̈ho:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Dios c̈hoha sinchejé chojni que joixin iná nontte, sino que Dios rinao cainxin chojni que nchesayehe jehe co nchehe jian.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Dios rroanha Jesucristo ngagué chojni Israel para que Jesucristo, tti chonda joachaxin para cainxin chojni, nichja tti jian joajna que ndac̈ho ixin Dios itoñaoha ngain chojni.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Co jaha ra anto jian noha ra quehe joinchehe Jesucristo ngain nonttehe chojni judío. Co jehe coexinhi joinchehe ẍé ngain regioen Galilea después de que Juan joexin nichjé co joincheguitte chojni.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Co noha ra queẍén Dios joanjo joachaxín Espíritu Santo ngain Jesús que joixin rajna Nazaret co queẍén Jesús vangaria co joinchehe jian co joinchexingamehe cainxin chojni que vaguetan tangui de ixin tti jianha que vanchehe inchínji ngain. Jañá vanchehe Jesús ixin Dios jí ngain.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Co janha na vicon na cainxin tti vanchehe Jesús ngain nonttehe Judea co ngain ciudad de Jerusalén. Cottimeja goen na are coenganito na nttacruz.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pero nchanho ninxin Dios joinchexechon Jesús co Dios cjoagohna na ixin ján xechon Jesús.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Cainxinha chojni vicon Jesús, jeho janha na vicon na ixin Dios coinchiehna na desde are saho para ixin rronichja na ngain icha chojni. Janha na joinequinha na Jesús co viquinha na Jesús después de xechon.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Co Jesús coetonna na que rrondattjan na icha chojni ixin Dios coinchiehe Jesús para sehe Juez ngain chojni techon co ngain chojni ndavintteguenhe.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Co anto saho que Jesús joí ngataha nontte jihi, cainxin profeté Dios vandac̈ho ixin cainxin chojni que ditticaon Jesús, Dios nchetjañehe na cainxin cosa jianha que nchehe na conixin nombré co joachaxín Jesús.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 ẍa jinichja Pedro are joí Espíritu Santo ngain cainxin chojni que jittinhi joajné Pedro.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Co chojni judío que vaguitticaon Jesús co joixin ciudad de Jope conixin Pedro vintegoan na admirado ixin Espíritu Santo joí cai ngain chojni que jeha judío.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Ixin coinhi na ojé nguigoa jinichja chojni mé co cai joinchesayehe na Dios.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Cottimeja Pedro ndac̈ho:
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Co Pedro coetonha ixin joiguitte na ngain nombré Jesucristo. Cottimeja chojni de Cesarea joinchetsenhe na ñao Pedro ixin sittohe ngain na icanxin nchanho.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.