Apocalipse 4

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Después de cain jihi, janha tsjá iná co vicon ná puerta jiẍangué ngajni co tti tté Jesucristo que nichjahna icha saho que inchin tté ná trompeta are toyao, mé ndachjenji na janha:
1 Depois disso eu olhei, e eis que uma porta estava aberta no céu; e a primeira voz que eu ouvi era como se fosse de uma trombeta falando comigo, que disse: Sobe aqui e te mostrarei as coisas que devem acontecer.
2 Ngain rato mé joí Espíritu Santo nganji na janha conixin anto tsje joachaxin, co janha vicon ná nttaxintaon importante jí nttiha ngajni, co ngataha nttaxintaon mé tajitaha ẍá figuré ná tti xí.
2 E imediatamente eu estava no espírito; e eis que um trono estava posto no céu, e um assentado no trono.
3 Co tti jitaha nttaxintaon mé ngá con jehe anto jitonguíxin inchin ná ẍo fino que dinhi jaspe o ẍo que dinhi cornalina. Co ngandanji nttaxintaon mé jí ná conchecha que jitonguíxin inchin tti ẍo que dinhi esmeralda.
3 E aquele que estava assentado era semelhante na aparência à pedra de jaspe e de sardônica; e havia um arco-íris ao redor do trono, pelo que parecia uma esmeralda.
4 Co ngandanji nttaxintaon mé janha vicon iveinticuatro nttaxintaon, co nttiha tetaha veinticuatro nittetonha que tengá na lontto roa co techjinga na corona de oro.
4 E ao redor do trono havia vinte e quatro assentos, e sobre os assentos eu vi vinte e quatro anciãos assentados, vestidos de vestes brancas, e eles tinham sobre suas cabeças coroas de ouro.
5 Co de ngain tti nttaxintaon saho que janha vicon, de nttiha tedac̈hjexin ẍoí rayo co icha ruido co jidatte. Co nttiha ngain nttaxintaon mé teche yáto candil de ẍohi, que mé tti yáto espiritue Dios.
5 E do trono saíam relâmpagos e trovões e vozes; e havia sete lâmpadas de fogo queimando diante do trono, que são os sete Espíritos de Deus.
6 Co nttiha ngaca nttaxintaon mé jí ná cosa inchin ndachaon que nchao dicondoxin ni inchin ẍoẍao.
6 E diante do trono havia um mar de vidro, semelhante ao cristal; e no meio do trono, e ao redor do trono, havia quatro animais cheios de olhos na frente e atrás.
7 Tti saho de tti canoi cosa jihi jí inchin ná coleón. Co tti yoxin jí inchin ná coxinttá. Co tti ninxin jichonda con inchin ngá con ná xí. Co tti nonxin jí inchin ná coaguila que jitjaganga.
7 E o primeiro animal era semelhante a um leão, e o segundo animal semelhante a um bezerro, e o terceiro animal tinha uma face como de um homem, e o quarto animal era semelhante a uma águia voando.
8 Canoi cosa que techon mé techonda incjaon nenechán cada. Co ngoixin ngama co ngaxinhi techonda jmacon; de ttie co de nchanho joxon tendac̈ho:
8 E os quatros animais tinham, cada um deles, seis asas ao redor; e eles estavam cheios de olhos por dentro; e eles não descansam nem de dia nem de noite, dizendo: Santo, Santo, Santo, Senhor Deus Todo-Poderoso, que era, que é, e que há de vir.
9 Co cada nttiha que jehe tti canoi cosa que techon nchesayehe co danjo gracias ngain jehe tti jitaha nttaxintaon icha importante, tti jichon para cainxin tiempo,
9 E, quando os animais dão glória, e honra, e graças àquele que está assentado no trono, o que vive para sempre e sempre,
10 cada nttiha mé tti veinticuatro nittetonha dinttettoxin nttajochjihi na ngain jehe tti jichon para cainxin tiempo, co ttín na coroné na nttiha ngaca nttaxintaon mé, co ndac̈ho na:
10 os vinte e quatro anciãos caem prostrados diante daquele que está assentado no trono, e adoram àquele que vive para sempre e sempre, e lançam as suas coroas diante do trono, dizendo:
11 Soixin tti Dios na na janha na, soixin tti jiquininxin
11 Tu és digno, Ó Senhor, de receber glória, e honra, e poder; porque tu criaste todas as coisas, e para o teu prazer elas existem e foram criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.