Apocalipse 2

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ’Cjin joajna jihi ngain jehe tti dicao joajné Dios ngain nihngo que jí ngain ciudad de Efeso: “Janhi ndac̈ho jehe tti chonda tti yáto conotse ngá rá jian co tti rridehe ngayé tti yáto candelero de oro:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Janha nona cain tti jaha ra nchehe ra co janha chonxin ixin anto soji nchehe ra ẍá ra, co ixin chonda ra paciencia, co ixin dittoaxinha ra que sintte chojni jianha ngayaha ra. Co janha nona ixin vaquehe ra prueba tti chojni que ndac̈ho ixin jehe na representantena na janha, pero ndoaha, co jaha ra vatsoan ra ixin jehe na ncheyaxon na.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Anto chonda ra paciencia, vetan ra tangui co anto joinchehe ra ẍa para ixin janha, co masqui jamé, ẍonhi tiempo goan ra desanimado.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Pero janha chonda ná cosa nchaoha que tenchehe ra jaha ra: que ixin irinaoha ni ra jai inchin are nacoexinxon ra vitticaon ni ra.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Mexinxin ẍaxaon ra queẍén vintte ra are nacoexinxon ra vitticaon ni ra co ttentoxinhi ra vidá ra co nchehe ra inchin vanchehe ra are mé. Si nahi, janha toin saso nganji ra co sinttjianxin ningoa ra de tti jí ningo, pero si tsentoxinhi ra vidá ra isinttjianha ningo.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Pero masqui jamé, anto nchao ixin jaha ra ningaconhe ra tti nchehe chojni nicolaítas, ixin janha cai ningacoan tti nchehe chojni mé.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Jaha ra que ttinxin ra jian, ttinhi ra tti ndac̈ho Espíritu Santo ngain nihngo tehe: Tti chojni que tsixinhi de sincheha cosa jianha, janha rrochjaha joachaxin para sine na tti ttochjoin de ngain nttattochjoin que danjo vida, que nttá mé jí ntta ngain huerté Dios.”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 ’Co cjin joajna jihi ngain jehe tti dicao joajné Dios ngain nihngo que jí ngain ciudad de Esmirna: “Janhi ndac̈ho jehe tti icha saho vehe de cainxin cosa, tti sehe are cainxin cosa ndatsjexin, co jehe tti ndavenhe co cjan jichon jai:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Janha nona cain tti nchehe ra, co chonxin cain tti tangui que tedetan ra co nona ixin anto noa ra de ngain cosa de ngataha nontte jihi, pero masqui jamé, anto rico ra de ngain Dios. Co janha nona ixin chojni judío que ditticaonha nganji na janha, chojni mé nichja jianha de ixin jaha ra, pero chojni mé chojní Satanás.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Jaha ra ẍaonha ra de cain cosa tangui que sattohe ra, ixin inchínji tsiaxinhi canxion de jaha ra ngain cárcel para que cainxin ra satto ra prueba. Co chonda que tangui tsonha ra inchin tté nchanho. Pero jaha ra nchehe ra sigue ditticaon ra Dios hasta que ndasenhe ra co janha rrochjaha ra iná vida naroaxin inchin ná premio para ixin jaha ra.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Jaha ra que ttinxin ra jian, ttinhi ra tti ndac̈ho Espíritu Santo ngain nihngo tehe: Tti chojni que tsixinhi de sincheha cosa jianha, ẍonhi tsonhe chojni mé are icha chojni ndasenhe yoxin nttiha.”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 ’Co cjin joajna jihi ngain jehe tti dicao joajné Dios ngain nihngo que jí ngain ciudad de Pérgamo: “Janhi ndac̈ho jehe tti jichonda espada anto yao que chonda filo de yoixin lado:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Janha nona cain tti tenchehe ra co nona que ixin jaha ra te ra ngain lugar tti ttetonha Satanás. Pero masqui jamé, jaha ra cain tiempo jian ditticaon ni ra. Co hasta cointtoeha ra de vitticaon ni ra ni ngain tti tiempo que Antipas, tti testigona que vitticaon na janha cainxin tiempo, nagoenxon na ngayaha ra nttiha ngain lugar tti jí Satanás.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Pero janha chonda canxion cosa nchaoha que tenchehe ra jaha ra: que ixin nttiha ngain ciudad de Pérgamo chonda ra canxion chojni que nchehe na inchin joinchehe Balaam, tti joinchecoenhe Balac queẍén para joinchejianha chojni Israel ngattoxon con Dios ixin joine na cosa que tosayexin ídolo co ixin vancheyehe na iná nc̈hí que jeha nc̈hic̈hihi na.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Co cai nchaoha ixin nttiha ngayaha ra te canxion chojni que nchehe inchin chojni nicolaítas, co tti nchehe na, mé tti janha ningacoan.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Mexinxin ttentoxinhi ra tti tenchehe ra, ixin si nahi, janha saso daca nganji ra co tsetoquinha chojni mé conixin tti espada que jidac̈hjexin de rroha na janha.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Jaha ra que ttinxin ra jian, ttinhi ra tti ndac̈ho Espíritu Santo ngain nihngo tehe: Tti chojni que tsixinhi de sincheha cosa jianha, janha rrochjaha chojni mé joachaxin para sine tti maná que jima jai. Co rrochjaha chojni mé ná ẍo roa, co nganito ẍo mé setaxin ná nombre naroaxin para ixin chojni mé que ẍonhi chojni chonxin nombre mé sino que jeho tti chojni que sayé ẍo mé.”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 ’Co cjin joajna jihi ngain jehe tti dicao joajné Dios ngain nihngo que jí ngain ciudad de Tiatira: “Janhi ndac̈ho jehe tti Xenhe Dios, tti jiche inchin ẍohi ngain jmacon, co rotté inchin chia que dinhi bronce que digoan pulido:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Janha nona cain tti nchehe ra co chonxin ixin anto rinao ni ra janha, co ixin anto ditticaon ni ra janha, co ixin anto tenchehe ra ẍa para ixin janha, co ixin chonda ra paciencia. Co janha nona que jai jaha ra icha tsje tenchehe ra que are nacoexinxon ra vitticaon ni ra.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Pero janha chonda ná cosa nchaoha que tenchehe ra jaha ra: que ixin dittoaxin ra que dehe ngayaha ra ná nc̈hí que nchehe nc̈ha inchin vanchehe nc̈hí que vinhi Jezabel. Janhi nchehe nc̈hí jihi; ndac̈ho nc̈ha ixin nichja nc̈ha joajna que dayé nc̈ha de ngain Dios, pero jehe nc̈ha jeho ncheyehe nc̈ha chojni que nchehe ẍana janha para que jehe na tsontaonxin na iná nc̈hí que jeha nc̈hic̈hihi na co jine na cosa que tosayexin ídolo.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Janha ochjaha nc̈ha tiempo para que jehe nc̈ha tsentoxinhi nc̈ha tti jinchehe nc̈ha, pero jehe nc̈ha ẍa c̈hoha nc̈ha. Co ẍa ttinttoeha nc̈ha de danjo nc̈ha cuerpoe nc̈ha ngain tsje xí.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Co jai janha sinttaha que jehe nc̈ha tsonihi nc̈ha co setsingataha nc̈ha nontte, co cai cainxin chojni que nchehe inchin jehe nc̈ha setan na tangui si jehe na tsinttoeha na de tti tenchehe na.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Co janha nasoenxon cain chojni que ocoangui na ditticaon na cain tti ndac̈ho nc̈ha. Jamé cainxin chojni ngain cainxin nihngo tsonohe na ixin janha chonxin hasta tti ngain joarrixaoen cada chojni co ngain ansén na. Co janha rrochjaha ra cada ra inchin tti jaha ra joinchehe ra.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Pero icha ra que te ra nttiha ngain ciudad de Tiatira, jaha ra ẍo ncheha ra tti nchehe nc̈hí mé, ni ẍonhi tiempo joatsoan ra tti jehe na ncheguinhi na tti secreto anto jima de Satanás, janha rrindattjo ra que irrochjaha ra iná cosa tangui hasta que jeho tti ochonda ra.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Pero ttenchjinha ra tti jian que jaha ra ochonda ra jai hasta que janha sihi iná.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Cain tti chojni que tsixinhi de sincheha cosa jianha co tti nisinchehe sigue sinchehe na inchin janha rinaho hasta que tsjexin mundo, janha rrochjaha cain chojni mé joachaxin de tsetonhe na cain nación,
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 jañá inchin Ndodana chjana Ndo joachaxin janha. Co jehe na tsetonhe na cain nación conixin ná nttacotto de chia. Co chojní nación que sitticaonha sicaonxin nttacotto mé hasta rrochjeca cuerpoe como si rrocji ná chi.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Co cai janha rrochjaha chojni mé tti conotse que nchengasán are ndoyo.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Jaha ra que ttinxin ra jian, ttinhi ra tti ndac̈ho Espíritu Santo ngain nihngo tehe.”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.