Apocalipse 2

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ’Cjin joajna jihi ngain jehe tti dicao joajné Dios ngain nihngo que jí ngain ciudad de Efeso: “Janhi ndac̈ho jehe tti chonda tti yáto conotse ngá rá jian co tti rridehe ngayé tti yáto candelero de oro:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Janha nona cain tti jaha ra nchehe ra co janha chonxin ixin anto soji nchehe ra ẍá ra, co ixin chonda ra paciencia, co ixin dittoaxinha ra que sintte chojni jianha ngayaha ra. Co janha nona ixin vaquehe ra prueba tti chojni que ndac̈ho ixin jehe na representantena na janha, pero ndoaha, co jaha ra vatsoan ra ixin jehe na ncheyaxon na.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Anto chonda ra paciencia, vetan ra tangui co anto joinchehe ra ẍa para ixin janha, co masqui jamé, ẍonhi tiempo goan ra desanimado.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Pero janha chonda ná cosa nchaoha que tenchehe ra jaha ra: que ixin irinaoha ni ra jai inchin are nacoexinxon ra vitticaon ni ra.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Mexinxin ẍaxaon ra queẍén vintte ra are nacoexinxon ra vitticaon ni ra co ttentoxinhi ra vidá ra co nchehe ra inchin vanchehe ra are mé. Si nahi, janha toin saso nganji ra co sinttjianxin ningoa ra de tti jí ningo, pero si tsentoxinhi ra vidá ra isinttjianha ningo.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Pero masqui jamé, anto nchao ixin jaha ra ningaconhe ra tti nchehe chojni nicolaítas, ixin janha cai ningacoan tti nchehe chojni mé.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Jaha ra que ttinxin ra jian, ttinhi ra tti ndac̈ho Espíritu Santo ngain nihngo tehe: Tti chojni que tsixinhi de sincheha cosa jianha, janha rrochjaha joachaxin para sine na tti ttochjoin de ngain nttattochjoin que danjo vida, que nttá mé jí ntta ngain huerté Dios.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 ’Co cjin joajna jihi ngain jehe tti dicao joajné Dios ngain nihngo que jí ngain ciudad de Esmirna: “Janhi ndac̈ho jehe tti icha saho vehe de cainxin cosa, tti sehe are cainxin cosa ndatsjexin, co jehe tti ndavenhe co cjan jichon jai:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Janha nona cain tti nchehe ra, co chonxin cain tti tangui que tedetan ra co nona ixin anto noa ra de ngain cosa de ngataha nontte jihi, pero masqui jamé, anto rico ra de ngain Dios. Co janha nona ixin chojni judío que ditticaonha nganji na janha, chojni mé nichja jianha de ixin jaha ra, pero chojni mé chojní Satanás.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Jaha ra ẍaonha ra de cain cosa tangui que sattohe ra, ixin inchínji tsiaxinhi canxion de jaha ra ngain cárcel para que cainxin ra satto ra prueba. Co chonda que tangui tsonha ra inchin tté nchanho. Pero jaha ra nchehe ra sigue ditticaon ra Dios hasta que ndasenhe ra co janha rrochjaha ra iná vida naroaxin inchin ná premio para ixin jaha ra.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Jaha ra que ttinxin ra jian, ttinhi ra tti ndac̈ho Espíritu Santo ngain nihngo tehe: Tti chojni que tsixinhi de sincheha cosa jianha, ẍonhi tsonhe chojni mé are icha chojni ndasenhe yoxin nttiha.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 ’Co cjin joajna jihi ngain jehe tti dicao joajné Dios ngain nihngo que jí ngain ciudad de Pérgamo: “Janhi ndac̈ho jehe tti jichonda espada anto yao que chonda filo de yoixin lado:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Janha nona cain tti tenchehe ra co nona que ixin jaha ra te ra ngain lugar tti ttetonha Satanás. Pero masqui jamé, jaha ra cain tiempo jian ditticaon ni ra. Co hasta cointtoeha ra de vitticaon ni ra ni ngain tti tiempo que Antipas, tti testigona que vitticaon na janha cainxin tiempo, nagoenxon na ngayaha ra nttiha ngain lugar tti jí Satanás.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Pero janha chonda canxion cosa nchaoha que tenchehe ra jaha ra: que ixin nttiha ngain ciudad de Pérgamo chonda ra canxion chojni que nchehe na inchin joinchehe Balaam, tti joinchecoenhe Balac queẍén para joinchejianha chojni Israel ngattoxon con Dios ixin joine na cosa que tosayexin ídolo co ixin vancheyehe na iná nc̈hí que jeha nc̈hic̈hihi na.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Co cai nchaoha ixin nttiha ngayaha ra te canxion chojni que nchehe inchin chojni nicolaítas, co tti nchehe na, mé tti janha ningacoan.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Mexinxin ttentoxinhi ra tti tenchehe ra, ixin si nahi, janha saso daca nganji ra co tsetoquinha chojni mé conixin tti espada que jidac̈hjexin de rroha na janha.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Jaha ra que ttinxin ra jian, ttinhi ra tti ndac̈ho Espíritu Santo ngain nihngo tehe: Tti chojni que tsixinhi de sincheha cosa jianha, janha rrochjaha chojni mé joachaxin para sine tti maná que jima jai. Co rrochjaha chojni mé ná ẍo roa, co nganito ẍo mé setaxin ná nombre naroaxin para ixin chojni mé que ẍonhi chojni chonxin nombre mé sino que jeho tti chojni que sayé ẍo mé.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 ’Co cjin joajna jihi ngain jehe tti dicao joajné Dios ngain nihngo que jí ngain ciudad de Tiatira: “Janhi ndac̈ho jehe tti Xenhe Dios, tti jiche inchin ẍohi ngain jmacon, co rotté inchin chia que dinhi bronce que digoan pulido:
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Janha nona cain tti nchehe ra co chonxin ixin anto rinao ni ra janha, co ixin anto ditticaon ni ra janha, co ixin anto tenchehe ra ẍa para ixin janha, co ixin chonda ra paciencia. Co janha nona que jai jaha ra icha tsje tenchehe ra que are nacoexinxon ra vitticaon ni ra.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Pero janha chonda ná cosa nchaoha que tenchehe ra jaha ra: que ixin dittoaxin ra que dehe ngayaha ra ná nc̈hí que nchehe nc̈ha inchin vanchehe nc̈hí que vinhi Jezabel. Janhi nchehe nc̈hí jihi; ndac̈ho nc̈ha ixin nichja nc̈ha joajna que dayé nc̈ha de ngain Dios, pero jehe nc̈ha jeho ncheyehe nc̈ha chojni que nchehe ẍana janha para que jehe na tsontaonxin na iná nc̈hí que jeha nc̈hic̈hihi na co jine na cosa que tosayexin ídolo.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Janha ochjaha nc̈ha tiempo para que jehe nc̈ha tsentoxinhi nc̈ha tti jinchehe nc̈ha, pero jehe nc̈ha ẍa c̈hoha nc̈ha. Co ẍa ttinttoeha nc̈ha de danjo nc̈ha cuerpoe nc̈ha ngain tsje xí.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Co jai janha sinttaha que jehe nc̈ha tsonihi nc̈ha co setsingataha nc̈ha nontte, co cai cainxin chojni que nchehe inchin jehe nc̈ha setan na tangui si jehe na tsinttoeha na de tti tenchehe na.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Co janha nasoenxon cain chojni que ocoangui na ditticaon na cain tti ndac̈ho nc̈ha. Jamé cainxin chojni ngain cainxin nihngo tsonohe na ixin janha chonxin hasta tti ngain joarrixaoen cada chojni co ngain ansén na. Co janha rrochjaha ra cada ra inchin tti jaha ra joinchehe ra.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Pero icha ra que te ra nttiha ngain ciudad de Tiatira, jaha ra ẍo ncheha ra tti nchehe nc̈hí mé, ni ẍonhi tiempo joatsoan ra tti jehe na ncheguinhi na tti secreto anto jima de Satanás, janha rrindattjo ra que irrochjaha ra iná cosa tangui hasta que jeho tti ochonda ra.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Pero ttenchjinha ra tti jian que jaha ra ochonda ra jai hasta que janha sihi iná.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Cain tti chojni que tsixinhi de sincheha cosa jianha co tti nisinchehe sigue sinchehe na inchin janha rinaho hasta que tsjexin mundo, janha rrochjaha cain chojni mé joachaxin de tsetonhe na cain nación,
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 jañá inchin Ndodana chjana Ndo joachaxin janha. Co jehe na tsetonhe na cain nación conixin ná nttacotto de chia. Co chojní nación que sitticaonha sicaonxin nttacotto mé hasta rrochjeca cuerpoe como si rrocji ná chi.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Co cai janha rrochjaha chojni mé tti conotse que nchengasán are ndoyo.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Jaha ra que ttinxin ra jian, ttinhi ra tti ndac̈ho Espíritu Santo ngain nihngo tehe.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.