Apocalipse 2

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ’Cjin joajna jihi ngain jehe tti dicao joajné Dios ngain nihngo que jí ngain ciudad de Efeso: “Janhi ndac̈ho jehe tti chonda tti yáto conotse ngá rá jian co tti rridehe ngayé tti yáto candelero de oro:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreva: Estas são as palavras daquele que tem as sete estrelas em sua mão direita e anda entre os sete candelabros de ouro.
2 Janha nona cain tti jaha ra nchehe ra co janha chonxin ixin anto soji nchehe ra ẍá ra, co ixin chonda ra paciencia, co ixin dittoaxinha ra que sintte chojni jianha ngayaha ra. Co janha nona ixin vaquehe ra prueba tti chojni que ndac̈ho ixin jehe na representantena na janha, pero ndoaha, co jaha ra vatsoan ra ixin jehe na ncheyaxon na.
2 Conheço as suas obras, o seu trabalho árduo e a sua perseverança. Sei que você não pode tolerar homens maus, que pôs à prova os que dizem ser apóstolos mas não são, e descobriu que eles eram impostores.
3 Anto chonda ra paciencia, vetan ra tangui co anto joinchehe ra ẍa para ixin janha, co masqui jamé, ẍonhi tiempo goan ra desanimado.
3 Você tem perseverado e suportado sofrimentos por causa do meu nome, e não tem desfalecido.
4 Pero janha chonda ná cosa nchaoha que tenchehe ra jaha ra: que ixin irinaoha ni ra jai inchin are nacoexinxon ra vitticaon ni ra.
4 Contra você, porém, tenho isto: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Mexinxin ẍaxaon ra queẍén vintte ra are nacoexinxon ra vitticaon ni ra co ttentoxinhi ra vidá ra co nchehe ra inchin vanchehe ra are mé. Si nahi, janha toin saso nganji ra co sinttjianxin ningoa ra de tti jí ningo, pero si tsentoxinhi ra vidá ra isinttjianha ningo.
5 Lembre-se de onde caiu! Arrependa-se e pratique as obras que praticava no princípio. Se não se arrepender, virei a você e tirarei o seu candelabro do seu lugar.
6 Pero masqui jamé, anto nchao ixin jaha ra ningaconhe ra tti nchehe chojni nicolaítas, ixin janha cai ningacoan tti nchehe chojni mé.
6 Mas há uma coisa a seu favor: você odeia as práticas dos nicolaítas, como eu também as odeio.
7 Jaha ra que ttinxin ra jian, ttinhi ra tti ndac̈ho Espíritu Santo ngain nihngo tehe: Tti chojni que tsixinhi de sincheha cosa jianha, janha rrochjaha joachaxin para sine na tti ttochjoin de ngain nttattochjoin que danjo vida, que nttá mé jí ntta ngain huerté Dios.”
7 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei o direito de comer da árvore da vida, que está no paraíso de Deus.
8 ’Co cjin joajna jihi ngain jehe tti dicao joajné Dios ngain nihngo que jí ngain ciudad de Esmirna: “Janhi ndac̈ho jehe tti icha saho vehe de cainxin cosa, tti sehe are cainxin cosa ndatsjexin, co jehe tti ndavenhe co cjan jichon jai:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreva: Estas são as palavras daquele que é o Primeiro e o Último, que morreu e tornou a viver.
9 Janha nona cain tti nchehe ra, co chonxin cain tti tangui que tedetan ra co nona ixin anto noa ra de ngain cosa de ngataha nontte jihi, pero masqui jamé, anto rico ra de ngain Dios. Co janha nona ixin chojni judío que ditticaonha nganji na janha, chojni mé nichja jianha de ixin jaha ra, pero chojni mé chojní Satanás.
9 Conheço as suas aflições e a sua pobreza; mas você é rico! Conheço a blasfêmia dos que se dizem judeus mas não são, sendo antes sinagoga de Satanás.
10 Jaha ra ẍaonha ra de cain cosa tangui que sattohe ra, ixin inchínji tsiaxinhi canxion de jaha ra ngain cárcel para que cainxin ra satto ra prueba. Co chonda que tangui tsonha ra inchin tté nchanho. Pero jaha ra nchehe ra sigue ditticaon ra Dios hasta que ndasenhe ra co janha rrochjaha ra iná vida naroaxin inchin ná premio para ixin jaha ra.
10 Não tenha medo do que você está prestes a sofrer. Saibam que o diabo lançará alguns de vocês na prisão para prová-los, e vocês sofrerão perseguição durante dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Jaha ra que ttinxin ra jian, ttinhi ra tti ndac̈ho Espíritu Santo ngain nihngo tehe: Tti chojni que tsixinhi de sincheha cosa jianha, ẍonhi tsonhe chojni mé are icha chojni ndasenhe yoxin nttiha.”
11 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. O vencedor de modo algum sofrerá a segunda morte.
12 ’Co cjin joajna jihi ngain jehe tti dicao joajné Dios ngain nihngo que jí ngain ciudad de Pérgamo: “Janhi ndac̈ho jehe tti jichonda espada anto yao que chonda filo de yoixin lado:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva: Estas são as palavras daquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Janha nona cain tti tenchehe ra co nona que ixin jaha ra te ra ngain lugar tti ttetonha Satanás. Pero masqui jamé, jaha ra cain tiempo jian ditticaon ni ra. Co hasta cointtoeha ra de vitticaon ni ra ni ngain tti tiempo que Antipas, tti testigona que vitticaon na janha cainxin tiempo, nagoenxon na ngayaha ra nttiha ngain lugar tti jí Satanás.
13 Sei onde você vive, onde está o trono de Satanás. Contudo, você permanece fiel ao meu nome e não renunciou à sua fé em mim, nem mesmo quando Antipas, minha fiel testemunha, foi morto nessa cidade, onde Satanás habita.
14 Pero janha chonda canxion cosa nchaoha que tenchehe ra jaha ra: que ixin nttiha ngain ciudad de Pérgamo chonda ra canxion chojni que nchehe na inchin joinchehe Balaam, tti joinchecoenhe Balac queẍén para joinchejianha chojni Israel ngattoxon con Dios ixin joine na cosa que tosayexin ídolo co ixin vancheyehe na iná nc̈hí que jeha nc̈hic̈hihi na.
14 No entanto, tenho contra você algumas coisas: você tem aí pessoas que se apegam aos ensinos de Balaão, que ensinou Balaque a armar ciladas contra os israelitas, induzindo-os a comer alimentos sacrificados a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Co cai nchaoha ixin nttiha ngayaha ra te canxion chojni que nchehe inchin chojni nicolaítas, co tti nchehe na, mé tti janha ningacoan.
15 De igual modo você tem também os que se apegam aos ensinos dos nicolaítas.
16 Mexinxin ttentoxinhi ra tti tenchehe ra, ixin si nahi, janha saso daca nganji ra co tsetoquinha chojni mé conixin tti espada que jidac̈hjexin de rroha na janha.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, virei em breve até você e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Jaha ra que ttinxin ra jian, ttinhi ra tti ndac̈ho Espíritu Santo ngain nihngo tehe: Tti chojni que tsixinhi de sincheha cosa jianha, janha rrochjaha chojni mé joachaxin para sine tti maná que jima jai. Co rrochjaha chojni mé ná ẍo roa, co nganito ẍo mé setaxin ná nombre naroaxin para ixin chojni mé que ẍonhi chojni chonxin nombre mé sino que jeho tti chojni que sayé ẍo mé.”
17 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vencedor darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca com um novo nome nela inscrito, conhecido apenas por aquele que o recebe.
18 ’Co cjin joajna jihi ngain jehe tti dicao joajné Dios ngain nihngo que jí ngain ciudad de Tiatira: “Janhi ndac̈ho jehe tti Xenhe Dios, tti jiche inchin ẍohi ngain jmacon, co rotté inchin chia que dinhi bronce que digoan pulido:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreva: Estas são as palavras do Filho de Deus, cujos olhos são como chama de fogo e os pés como bronze reluzente.
19 Janha nona cain tti nchehe ra co chonxin ixin anto rinao ni ra janha, co ixin anto ditticaon ni ra janha, co ixin anto tenchehe ra ẍa para ixin janha, co ixin chonda ra paciencia. Co janha nona que jai jaha ra icha tsje tenchehe ra que are nacoexinxon ra vitticaon ni ra.
19 Conheço as suas obras, o seu amor, a sua fé, o seu serviço e a sua perseverança, e sei que você está fazendo mais agora do que no princípio.
20 Pero janha chonda ná cosa nchaoha que tenchehe ra jaha ra: que ixin dittoaxin ra que dehe ngayaha ra ná nc̈hí que nchehe nc̈ha inchin vanchehe nc̈hí que vinhi Jezabel. Janhi nchehe nc̈hí jihi; ndac̈ho nc̈ha ixin nichja nc̈ha joajna que dayé nc̈ha de ngain Dios, pero jehe nc̈ha jeho ncheyehe nc̈ha chojni que nchehe ẍana janha para que jehe na tsontaonxin na iná nc̈hí que jeha nc̈hic̈hihi na co jine na cosa que tosayexin ídolo.
20 No entanto, contra você tenho isto: você tolera Jezabel, aquela mulher que se diz profetisa. Com os seus ensinos, ela induz os meus servos à imoralidade sexual e a comerem alimentos sacrificados aos ídolos.
21 Janha ochjaha nc̈ha tiempo para que jehe nc̈ha tsentoxinhi nc̈ha tti jinchehe nc̈ha, pero jehe nc̈ha ẍa c̈hoha nc̈ha. Co ẍa ttinttoeha nc̈ha de danjo nc̈ha cuerpoe nc̈ha ngain tsje xí.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua imoralidade sexual, mas ela não quer se arrepender.
22 Co jai janha sinttaha que jehe nc̈ha tsonihi nc̈ha co setsingataha nc̈ha nontte, co cai cainxin chojni que nchehe inchin jehe nc̈ha setan na tangui si jehe na tsinttoeha na de tti tenchehe na.
22 Por isso, vou fazê-la adoecer e trarei grande sofrimento aos que cometem adultério com ela, a não ser que se arrependam das obras que ela pratica.
23 Co janha nasoenxon cain chojni que ocoangui na ditticaon na cain tti ndac̈ho nc̈ha. Jamé cainxin chojni ngain cainxin nihngo tsonohe na ixin janha chonxin hasta tti ngain joarrixaoen cada chojni co ngain ansén na. Co janha rrochjaha ra cada ra inchin tti jaha ra joinchehe ra.
23 Matarei os filhos dessa mulher. Então, todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês de acordo com as suas obras.
24 Pero icha ra que te ra nttiha ngain ciudad de Tiatira, jaha ra ẍo ncheha ra tti nchehe nc̈hí mé, ni ẍonhi tiempo joatsoan ra tti jehe na ncheguinhi na tti secreto anto jima de Satanás, janha rrindattjo ra que irrochjaha ra iná cosa tangui hasta que jeho tti ochonda ra.
24 Aos demais que estão em Tiatira, a vocês que não seguem a doutrina dela e não aprenderam, como eles dizem, os profundos segredos de Satanás, digo: não porei outra carga sobre vocês;
25 Pero ttenchjinha ra tti jian que jaha ra ochonda ra jai hasta que janha sihi iná.
25 tão-somente apeguem-se com firmeza ao que vocês têm, até que eu venha.
26 Cain tti chojni que tsixinhi de sincheha cosa jianha co tti nisinchehe sigue sinchehe na inchin janha rinaho hasta que tsjexin mundo, janha rrochjaha cain chojni mé joachaxin de tsetonhe na cain nación,
26 Àquele que vencer e fizer a minha vontade até o fim darei autoridade sobre as nações.
27 jañá inchin Ndodana chjana Ndo joachaxin janha. Co jehe na tsetonhe na cain nación conixin ná nttacotto de chia. Co chojní nación que sitticaonha sicaonxin nttacotto mé hasta rrochjeca cuerpoe como si rrocji ná chi.
27 "Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará a um vaso de barro"
28 Co cai janha rrochjaha chojni mé tti conotse que nchengasán are ndoyo.
28 Eu lhes darei a mesma autoridade que recebi autoridade de meu Pai. Também lhe darei a estrela da manhã.
29 Jaha ra que ttinxin ra jian, ttinhi ra tti ndac̈ho Espíritu Santo ngain nihngo tehe.”
29 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.