Apocalipse 21

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Después janha vicon ná ngajni naroaxin co iná nontte naroaxin, ixin tti saho ngajni co tti saho nontte ndavitján, co iveha ndachaon.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Co janha Juan, vicon tti ciudad santa, tti Jerusalén naroaxin, que jixincanjinxin de ngajni, tti ttjen Dios. Ngoixin ciudad mé anto c̈hjoin jí inchin ná xannovia c̈hjoin diguitoxinhi para tsottehe xan ngain xixihi xan.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Co coian ná tté ángel que joixin de ngajni co ndac̈ho sén:
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Dios sinchexema cain ndacon na, co isenha na, ni irrotsjangaha na, ni iseha joachjaon, ni iẍonhi tti tsín na, ixin cain tti vehe are saho, mé ovatto.
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Cottimeja jehe tti jitaha nttaxintaon icha importante ndac̈ho:
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Después ndachjenji na:
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Tti chojni que tsixinhi de sincheha cosa jianha sayé cain jihi inchin herencia, co janha sarihi Dios de chojni mé co jehe sehe xanhna.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Pero cain tti chojni que ẍaon para ndac̈ho ixin janha amigoe na, co tti chojni que ditticaonha nganji na janha, co tti chojni jianha, co tti chojni que dantsjehe vidé icha chojni, co tti chojni que chonda nc̈hicoxe o xicoxe, co tti chojni que dantonga icha chojni, co tti chojni que nchesayehe ídolo, co cain chojni mentiroso; cain chojni mé chonda na que tsji na ngain tti jiche ẍohi conixin azufre, co mé rroc̈ho tti yoxin nttiha que ndasenhe na.
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Cottimeja joí ná de tti yáto ángel que teyá tti yáto vaso que tecaon tti último yáto castigo. Co ángel mé ndachjenji na:
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Cottimeja are janha ẍa vicon tti cjoagohna Espíritu Santo, jehe ángel mé sacjoinha ngataha ná jna anto jie co noi jna mé, co de nttiha cjoagonanxin Jerusalén, tti ciudad santa que jixincanjinxin de ngajni, tti ttjen Dios.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Jehe ciudad mé jitonguixima de ixin chíẍo que chonda Dios, co tti jehe jitonguíxin mé inchin ná ẍo que anto fino, inchin ná ẍo que dinhi jaspe, que ẍo mé nchao dicondoxin ni ẍo inchin ẍoẍao.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Ngandanji ciudad mé jindanji ná ttjarioho jie co noi co jichonda tteyó puerta co naná ángel jinda ngain cada puerta mé. Co nganito naná puerta mé tetaxin nombré tti ná tteyó grupoe chojni Israel.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Jí ní puerta lado tti c̈hinxin nchanho, co ní puerta lado norte, co ní puerta lado sur, co ní puerta lado tti diataonxin nchanho.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Co jehe tti ttjarioho jie que jindanji ciudad mé jichonda ttjarioho tteyó ẍo inchin de base, co nganito naná ẍo mé tetaxin nombré tti ná tteyó representanté jehe tti Colecoe Dios.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Tti ángel que jinichja nganji janha jiyá ná nttacotto de oro para joattechoaxin ciudad mé conixin ttjarioe co cain puerta que jichonda ttjario.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Ciudad mé cuadrada; rroc̈ho ixin tti jininxin ciudad ẍajeho inchin tonxin ciudad. Jehe ángel mé joattechoha ciudad conixin nttacottohe, co jininxin ciudad dos mil dosciento kilometro, co inchin jininxin cai noinxin, co cai tonxin ciudad ẍajeho cai.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Cottimeja joattechoha ángel mé tti ttjarioho que jindanji ciudad, co ttjarioho mé jichonda sesenta y cuatro metros de noinxin. Angel mé joinchegonda medida que dattechoaxin chojni nttihi ngataha nontte.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Jehe ttjarioho que jindanji ciudad mé diconchjian joxon ẍo fino que dinhi jaspe. Co ciudad diconchjian joxon oro, co jitsjehe inchin ẍoẍao que ẍonhi jinche yá.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Co tti tteyó ẍo que te de base ngain tti ttjarioho que jindanji ciudad, cain ẍo mé ditsonji ẍo de cainxin clase de ẍo fino: tti ẍo saho ditsonji de jaspe, ẍo yoxin conixin zafiro, ẍo ninxin conixin ágata, ẍo nonxin conixin esmeralda.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 ẍo naonxin conixin ónice, co ẍo incjaonxin conixin cornalina, co ẍo yatoxin conixin crisólito, co ẍo jninxin conixin berilo, co ẍo nanxin conixin topacio, co ẍo ttexin conixin crisoprasa, co ẍo ttejngoxin conixin jacinto, co ẍo tteyoxin conixin amatista.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Tti tteyó puerta, mé tteyó perla, co cada puerta diconchjian de nacoa perla. Co tti nttiha icha importante de ciudad mé jia joxon oro, co inchin ẍoẍao que nchao dicondoxin ni.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Nttiha ngain ciudad mé janha viconha ni ná nihngo, ixin Dios, tti chonda cain joachaxin, mé tti nihngo para ixin ciudad mé conixin jehe tti Colecoe.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Ciudad mé rrogondeha nchanho ni conittjao para sinchengasenhe, ixin mero chíẍo que Dios chonda nchengasán ngain ciudad mé, co jehe Colecoe, mé tti ẍohi para ixin ciudad mé.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Chojni de cain nación que chonda iná vida naroaxin, cain chojni mé ngoixin tti c̈hji na chonda na joadingasán que danjo ciudad mé. Co cain rey de ngoixin mundo tsiaho ngain ciudad mé cain cosa importante que jehe chonda co sinchesayehe ciudad mé.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Cain puerta que jichonda ttjarioe ciudad mé sijeha are nchanho, co nttiha ẍonhi ttie sehe.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Co nttiha sicao na cain cosa importante de cainxin nación, co cain tti tosayexin cain nación jihi.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Pero ẍonhi tiempo sixinhi nttiha cosa ttjoaha, ni ná chojni que nchehe cosa jianha o que ncheyehe icha chojni c̈hoha sixinhi nttiha. Sino que jeho tti chojni que tetaxin nombré ngain tti libro que tetaxin nombré cain chojni que chonda iná vida naroaxin, co Colecoe Dios jichonda libro mé. Jeho chojni mé tti sixinhi ciudad mé.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.