Apocalipse 1

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jihi tti Dios joinchenohe Jesucristo, para que Jesucristo joinchenohe cain chojni que tenchehe ẍé cain tti chonda que siconhe otoin. Co Jesucristo rroanha ná ángel de jehe para joinchenohe Juan, xinchehe ẍé jehe, cain jihi.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Co janha Juan na ndac̈hjan nao cainxin tti vicononxinna, co janha tti ndac̈hjan ixin joajné Dios que Jesucristo joinchesegurá, joajna mé ján ndoa joajna.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que tsjehe ẍón jihi; co anto c̈hjoin para ixin cain tti chojni que ttinhi joajna jihi que joixin de ngain Dios, co nchehe na caso cain tti jitaxin ngain ẍón jihi, ixin ochiaon joí tiempo are cainxin tti jitaxin nttihi siconhe.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Janha Juan rricjin na joajna jihi para nganji ra ẍo ditticaon ra Jesucristo ngain nonttehe Asia. Dayehe ra tti jian co tti c̈hjoin que tonohe ansean ra, ixin cayoi mé ttixin de ngain Dios, tti ttjen jai, tti vehe are saho, co tti tsí iná; co cai de tti yáto espíritu que te nttiha ngaca lugar tti ttjen Dios dayehe ra cayoi joajna jihi;
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 co cayoi joajna jihi cai ttixin de ngain Jesucristo, tti testigoe Dios que nichja nao, co jehe tti saho xechon, co jai jehe tti chonda joachaxin para ngain cain xí que ttetonha ngataha nontte jihi. Co jehe Cristo anto rinao na ján na co ojointtaroa na conixin jní que jehe cointtji para ixin cain cosa jianha que ján na jointtoho na.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Co jehe ochjá na joachaxin de tsetonha na conixin jehe co de sontte na dané Dios, Ndodé jehe. ¡Jehe Jesucristo jiquininxin tosayehe co cainxin joachaxin para cainxin tiempo! Amén.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 ¡Tsjexin ra, Cristo tsí ngacjan ttjoi! Cainxin chojni sicon na mé hasta cai tti cjoaya ngain jehe Cristo. Co chojni de cain rajna de ngoixin mundo rrotsjanga na are sicon na mé. Ján, jañá siconhe.
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Cristo, tti chonda cain joachaxin, tti jí jai, tti vehe desde are saho, co tti tsí iná, mé jehe ndac̈ho: “Janha tti icha saho varichon de cainxin cosa co janha sarihi are cainxin cosa ndatsjexin, jañá inchin tti letra A saho de cain letra co inchin Z tti último de cain letra.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Janha Juan, ná hermano de jaha ra de ngain Cristo, co janha rridetan tangui cai inchin jaha ra; co janha chonda parte ngain tti ttetonha Dios inchin jaha ra; co janha cai tonona c̈hjoin de ixin tti paciencia que Cristo chjá na. Janha viaxinna ngain isla que dinhi Patmos ixin ndattjan chojni joajné Dios que Jesucristo joinchesegurá.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Co ná nchanho domingo joí joachaxín Espíritu Santo nganji na janha, co coian anto sén noton na inchin ná tté chojni, que mé inchin are toyao ná trompeta.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 Co chojni mé ndachjenji na:
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Janha ngaria tsjá para vicon quensen jinichjahna. Co are janha jointtaha mé, janha vicon yáto candelero de oro.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 Co ngayé tti yáto candelero mé janha vicon ná tti inchin xenhe ná xí. Co jehe jingá ná lontto jini que jicaxin hasta ngataha nontte, co jittedonga ná cinturón de oro ngain pechoe.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Co ẍajá anto roa ẍa, inchin chjon roa, o sea inchin c̈hintta ngataha jnanchaha. Co jmacon ẍá ẍohi teche.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Rotté conguixima inchin chia que dinhi bronce que ẍottexin ngain ẍohi, co digoan chia pulido. Co tté anto soji inchin ruido que nchechjian jinda de tsje río.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ngá rá lado jian jichonda yáto conotse, co de ngain rroha vac̈hjexin ná espada anto yao que chonda filo de yoixin lado. Co ngá con jitonguíxin inchin nchanho are anto soa.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Are janha vicon mé, joaritsinga ngaca rotté ẍá ndavenhe na. Pero jehe coín rá lado jian ngataha na, co ndachjenji na:
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Janha tti rrichon jai. Masqui venhe na, pero jai rrichon para cainxin tiempo. Janha chonda joachaxin ngain tti ndadenhe ni co ngain lugar tti ttji cain chojni que ndadenhe.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Mexinxin cjin tti jaha vicon, tti jitonhe jai co tti siconhe después.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Janhi rroc̈ho tti yáto conotse que jaha vicon ngain rana lado jian na, co tti yáto candelero de oro: tti yáto conotse rroc̈ho tti dicao joajna ngain tti yáto nihngo. Co tti yáto candelero rroc̈ho tti yáto nihngo.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.