Apocalipse 1

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jihi tti Dios joinchenohe Jesucristo, para que Jesucristo joinchenohe cain chojni que tenchehe ẍé cain tti chonda que siconhe otoin. Co Jesucristo rroanha ná ángel de jehe para joinchenohe Juan, xinchehe ẍé jehe, cain jihi.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e pelo seu anjo as enviou e as notificou a João, seu servo,
2 Co janha Juan na ndac̈hjan nao cainxin tti vicononxinna, co janha tti ndac̈hjan ixin joajné Dios que Jesucristo joinchesegurá, joajna mé ján ndoa joajna.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de tudo o que tem visto.
3 Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que tsjehe ẍón jihi; co anto c̈hjoin para ixin cain tti chojni que ttinhi joajna jihi que joixin de ngain Dios, co nchehe na caso cain tti jitaxin ngain ẍón jihi, ixin ochiaon joí tiempo are cainxin tti jitaxin nttihi siconhe.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e os que ouvem as palavras desta profecia, e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Janha Juan rricjin na joajna jihi para nganji ra ẍo ditticaon ra Jesucristo ngain nonttehe Asia. Dayehe ra tti jian co tti c̈hjoin que tonohe ansean ra, ixin cayoi mé ttixin de ngain Dios, tti ttjen jai, tti vehe are saho, co tti tsí iná; co cai de tti yáto espíritu que te nttiha ngaca lugar tti ttjen Dios dayehe ra cayoi joajna jihi;
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça e paz seja convosco da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete Espíritos que estão diante do seu trono;
5 co cayoi joajna jihi cai ttixin de ngain Jesucristo, tti testigoe Dios que nichja nao, co jehe tti saho xechon, co jai jehe tti chonda joachaxin para ngain cain xí que ttetonha ngataha nontte jihi. Co jehe Cristo anto rinao na ján na co ojointtaroa na conixin jní que jehe cointtji para ixin cain cosa jianha que ján na jointtoho na.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e em seu sangue nos lavou dos nossos pecados,
6 Co jehe ochjá na joachaxin de tsetonha na conixin jehe co de sontte na dané Dios, Ndodé jehe. ¡Jehe Jesucristo jiquininxin tosayehe co cainxin joachaxin para cainxin tiempo! Amén.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus e seu Pai, a ele, glória e poder para todo o sempre. Amém!
7 ¡Tsjexin ra, Cristo tsí ngacjan ttjoi! Cainxin chojni sicon na mé hasta cai tti cjoaya ngain jehe Cristo. Co chojni de cain rajna de ngoixin mundo rrotsjanga na are sicon na mé. Ján, jañá siconhe.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até os mesmos que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim! Amém!
8 Cristo, tti chonda cain joachaxin, tti jí jai, tti vehe desde are saho, co tti tsí iná, mé jehe ndac̈ho: “Janha tti icha saho varichon de cainxin cosa co janha sarihi are cainxin cosa ndatsjexin, jañá inchin tti letra A saho de cain letra co inchin Z tti último de cain letra.”
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, diz o Senhor, que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Janha Juan, ná hermano de jaha ra de ngain Cristo, co janha rridetan tangui cai inchin jaha ra; co janha chonda parte ngain tti ttetonha Dios inchin jaha ra; co janha cai tonona c̈hjoin de ixin tti paciencia que Cristo chjá na. Janha viaxinna ngain isla que dinhi Patmos ixin ndattjan chojni joajné Dios que Jesucristo joinchesegurá.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na aflição, e no Reino, e na paciência de Jesus Cristo, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e pelo testemunho de Jesus Cristo.
10 Co ná nchanho domingo joí joachaxín Espíritu Santo nganji na janha, co coian anto sén noton na inchin ná tté chojni, que mé inchin are toyao ná trompeta.
10 Eu fui arrebatado em espírito, no dia do Senhor, e ouvi detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Co chojni mé ndachjenji na:
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e envia-
12 Janha ngaria tsjá para vicon quensen jinichjahna. Co are janha jointtaha mé, janha vicon yáto candelero de oro.
12 E virei-me para ver quem falava comigo. E, virando-me, vi sete castiçais de ouro;
13 Co ngayé tti yáto candelero mé janha vicon ná tti inchin xenhe ná xí. Co jehe jingá ná lontto jini que jicaxin hasta ngataha nontte, co jittedonga ná cinturón de oro ngain pechoe.
13 e, no meio dos sete castiçais, um semelhante ao Filho do Homem, vestido até aos pés de uma veste comprida e cingido pelo peito com um cinto de ouro.
14 Co ẍajá anto roa ẍa, inchin chjon roa, o sea inchin c̈hintta ngataha jnanchaha. Co jmacon ẍá ẍohi teche.
14 E a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve, e os olhos, como chama de fogo;
15 Rotté conguixima inchin chia que dinhi bronce que ẍottexin ngain ẍohi, co digoan chia pulido. Co tté anto soji inchin ruido que nchechjian jinda de tsje río.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente, como se tivesse sido refinado numa fornalha; e a sua voz, como a voz de muitas águas.
16 Ngá rá lado jian jichonda yáto conotse, co de ngain rroha vac̈hjexin ná espada anto yao que chonda filo de yoixin lado. Co ngá con jitonguíxin inchin nchanho are anto soa.
16 E ele tinha na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois fios; e o seu rosto era como o sol, quando na sua força resplandece.
17 Are janha vicon mé, joaritsinga ngaca rotté ẍá ndavenhe na. Pero jehe coín rá lado jian ngataha na, co ndachjenji na:
17 E eu, quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo-me: Não temas; eu sou o Primeiro e o Último
18 Janha tti rrichon jai. Masqui venhe na, pero jai rrichon para cainxin tiempo. Janha chonda joachaxin ngain tti ndadenhe ni co ngain lugar tti ttji cain chojni que ndadenhe.
18 e o que vive; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre. Amém! E tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Mexinxin cjin tti jaha vicon, tti jitonhe jai co tti siconhe después.
19 Escreve as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de acontecer:
20 Janhi rroc̈ho tti yáto conotse que jaha vicon ngain rana lado jian na, co tti yáto candelero de oro: tti yáto conotse rroc̈ho tti dicao joajna ngain tti yáto nihngo. Co tti yáto candelero rroc̈ho tti yáto nihngo.
20 O mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete castiçais de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete castiçais, que viste, são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.