Apocalipse 1

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jihi tti Dios joinchenohe Jesucristo, para que Jesucristo joinchenohe cain chojni que tenchehe ẍé cain tti chonda que siconhe otoin. Co Jesucristo rroanha ná ángel de jehe para joinchenohe Juan, xinchehe ẍé jehe, cain jihi.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Co janha Juan na ndac̈hjan nao cainxin tti vicononxinna, co janha tti ndac̈hjan ixin joajné Dios que Jesucristo joinchesegurá, joajna mé ján ndoa joajna.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Anto c̈hjoin para ixin tti chojni que tsjehe ẍón jihi; co anto c̈hjoin para ixin cain tti chojni que ttinhi joajna jihi que joixin de ngain Dios, co nchehe na caso cain tti jitaxin ngain ẍón jihi, ixin ochiaon joí tiempo are cainxin tti jitaxin nttihi siconhe.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Janha Juan rricjin na joajna jihi para nganji ra ẍo ditticaon ra Jesucristo ngain nonttehe Asia. Dayehe ra tti jian co tti c̈hjoin que tonohe ansean ra, ixin cayoi mé ttixin de ngain Dios, tti ttjen jai, tti vehe are saho, co tti tsí iná; co cai de tti yáto espíritu que te nttiha ngaca lugar tti ttjen Dios dayehe ra cayoi joajna jihi;
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 co cayoi joajna jihi cai ttixin de ngain Jesucristo, tti testigoe Dios que nichja nao, co jehe tti saho xechon, co jai jehe tti chonda joachaxin para ngain cain xí que ttetonha ngataha nontte jihi. Co jehe Cristo anto rinao na ján na co ojointtaroa na conixin jní que jehe cointtji para ixin cain cosa jianha que ján na jointtoho na.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Co jehe ochjá na joachaxin de tsetonha na conixin jehe co de sontte na dané Dios, Ndodé jehe. ¡Jehe Jesucristo jiquininxin tosayehe co cainxin joachaxin para cainxin tiempo! Amén.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 ¡Tsjexin ra, Cristo tsí ngacjan ttjoi! Cainxin chojni sicon na mé hasta cai tti cjoaya ngain jehe Cristo. Co chojni de cain rajna de ngoixin mundo rrotsjanga na are sicon na mé. Ján, jañá siconhe.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Cristo, tti chonda cain joachaxin, tti jí jai, tti vehe desde are saho, co tti tsí iná, mé jehe ndac̈ho: “Janha tti icha saho varichon de cainxin cosa co janha sarihi are cainxin cosa ndatsjexin, jañá inchin tti letra A saho de cain letra co inchin Z tti último de cain letra.”
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Janha Juan, ná hermano de jaha ra de ngain Cristo, co janha rridetan tangui cai inchin jaha ra; co janha chonda parte ngain tti ttetonha Dios inchin jaha ra; co janha cai tonona c̈hjoin de ixin tti paciencia que Cristo chjá na. Janha viaxinna ngain isla que dinhi Patmos ixin ndattjan chojni joajné Dios que Jesucristo joinchesegurá.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Co ná nchanho domingo joí joachaxín Espíritu Santo nganji na janha, co coian anto sén noton na inchin ná tté chojni, que mé inchin are toyao ná trompeta.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Co chojni mé ndachjenji na:
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Janha ngaria tsjá para vicon quensen jinichjahna. Co are janha jointtaha mé, janha vicon yáto candelero de oro.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Co ngayé tti yáto candelero mé janha vicon ná tti inchin xenhe ná xí. Co jehe jingá ná lontto jini que jicaxin hasta ngataha nontte, co jittedonga ná cinturón de oro ngain pechoe.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Co ẍajá anto roa ẍa, inchin chjon roa, o sea inchin c̈hintta ngataha jnanchaha. Co jmacon ẍá ẍohi teche.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Rotté conguixima inchin chia que dinhi bronce que ẍottexin ngain ẍohi, co digoan chia pulido. Co tté anto soji inchin ruido que nchechjian jinda de tsje río.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Ngá rá lado jian jichonda yáto conotse, co de ngain rroha vac̈hjexin ná espada anto yao que chonda filo de yoixin lado. Co ngá con jitonguíxin inchin nchanho are anto soa.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Are janha vicon mé, joaritsinga ngaca rotté ẍá ndavenhe na. Pero jehe coín rá lado jian ngataha na, co ndachjenji na:
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Janha tti rrichon jai. Masqui venhe na, pero jai rrichon para cainxin tiempo. Janha chonda joachaxin ngain tti ndadenhe ni co ngain lugar tti ttji cain chojni que ndadenhe.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Mexinxin cjin tti jaha vicon, tti jitonhe jai co tti siconhe después.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Janhi rroc̈ho tti yáto conotse que jaha vicon ngain rana lado jian na, co tti yáto candelero de oro: tti yáto conotse rroc̈ho tti dicao joajna ngain tti yáto nihngo. Co tti yáto candelero rroc̈ho tti yáto nihngo.
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.