Apocalipse 12

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cottimeja ngain ngajni cononxin señal anto jie jihi: ná nc̈hí jisiama nc̈ha nchanho inchin ná vestido jingá nc̈ha, conixin conittjao ngangui rotté nc̈ha, co ngataha já nc̈ha jitaha ná corona de tteyó conotse.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Jehe nc̈hí jihi jiyá nc̈ha chjan, co jitoyacaho nc̈ha dolor co jidetan nc̈ha tangui ixin sincheconcjihi nc̈ha chjan.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Cottimeja nttiha ngajni cononxin iná señal jihi: ná colantta jie co jatse va que jichonda va yáto já va co tte nttehe va co cada já va tetaha naná corona.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Conixin nttané va coingajinxin va ná tti ninxin parte de cain conotse que jí ngajni co cjoa va cain conotse mé para ngataha nontte. Co jehe colantta jihi tavengattjen va ngattoxon con jehe tti nc̈hí que osincheconcjihi chjan, para rrojine va xenhe nc̈ha nttihi rroconcjihi xan.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Co nc̈hí mé joincheconcjihi nc̈ha ná xanxí, co xanxí mé xan tsetonhe cain nación inchin rrocji conixin ná nttacotto de chia. Cottimeja xenhe nc̈ha mé vac̈hjehe nc̈ha xan para sacjoi xan para ngain Dios co ngain lugar tti jí nttaxintaoen Dios.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Co jehe nc̈hí jihi sacoinga nc̈ha para ngagaha jna. Nttiha Dios joinchechjienhe nc̈ha ná lugar para que nttiha rrochjé na nc̈ha sine nc̈ha ngoixin mil dosciento sesenta nchanho.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Después vehe ná guerra nttiha ngajni, co arcángel Miguel conixin cain ángel de jehe coetocaho na colantta jihi conixin cain ángel de jehe va.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Pero colantta conixin cain ángel de jehe va coixinha joacha ngain guerra mé, co iveha lugar nttiha ngajni para ixin jehe colantta jihi conixin cain ángel de jehe va.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Co jañá sacjoixin de nttiha jehe tti colantta que anto jie, jehe tti jí desde anto tsje nano que dinhi inchínji co Satanás, tti ncheyehe chojni de ngoixin mundo. Jehe colantta mé conixin cain ángel de jehe va saxincanji para ngataha nontte.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Cottimeja janha coian tté ná ángel anto sén de ngajni que ndac̈ho:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Jehe cain nimé ocjoa na cha ngain coxigo yá de ixin jní Jesucristo, tti Colecoe Dios, conixin joajné Dios que jehe na ndache na icha chojni nttihi ngataha nontte, ixin jehe na ẍaonha na de ndavenhe na, sino que jehe na vintte na dispuesto de vintteguenhe na.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Mexinxin jí razón que chaha jaha ngajni, co cain jaha ra que te ra nttiha. Pero anto tangui para ixin cain tti te ngataha nontte co cain tti te ngain ndachaon, ixin inchínji oxincanji ngayaha ra. Co jehe anto jitoñao ixin nohe que tsjeha tiempo dittoehe.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Co are coxigo mé vicon va que osaxincanji va ngataha nontte, jehe va coexinhi va joinchehe va feo ngain tti nc̈hí que joincheconcjihi xanxichjan.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Pero jehe nc̈hí mé vayé nc̈ha yó nenechán coaguila yeye, para que nchao cjoaganga nc̈ha para ngain tti lugar que vayé nc̈ha ngagaha jna. Lugar mé cjin de ngain coxigo mé co nttiha sayé nc̈ha tti sine nc̈ha ngoixin ní nano co rioho.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Pero jehe coxigo mé cjoaxin va jinda de ngain rroha va para conchjian ná río para que rroguetsiangui jehe tti nc̈hí mé.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Pero nontte cjoenguijna jehe tti nc̈hí mé ixin nontte xiré co nttiha saxincanji jehe tti río que coxigo mé cjoaxin va rroha va.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Mexinxin jehe va anto coñao va ngain tti nc̈hí co sacjoi va joiquetocaho va tti icha chojní nc̈ha que ẍa xehe, tti chojni que ditticaon cain tti ttetonha Dios co cain tiempo nchehe na sigue de nchehe na tti ndoa que ndac̈ho Jesucristo.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.