Apocalipse 12
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA
1 Cottimeja ngain ngajni cononxin señal anto jie jihi: ná nc̈hí jisiama nc̈ha nchanho inchin ná vestido jingá nc̈ha, conixin conittjao ngangui rotté nc̈ha, co ngataha já nc̈ha jitaha ná corona de tteyó conotse.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Jehe nc̈hí jihi jiyá nc̈ha chjan, co jitoyacaho nc̈ha dolor co jidetan nc̈ha tangui ixin sincheconcjihi nc̈ha chjan.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Cottimeja nttiha ngajni cononxin iná señal jihi: ná colantta jie co jatse va que jichonda va yáto já va co tte nttehe va co cada já va tetaha naná corona.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Conixin nttané va coingajinxin va ná tti ninxin parte de cain conotse que jí ngajni co cjoa va cain conotse mé para ngataha nontte. Co jehe colantta jihi tavengattjen va ngattoxon con jehe tti nc̈hí que osincheconcjihi chjan, para rrojine va xenhe nc̈ha nttihi rroconcjihi xan.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Co nc̈hí mé joincheconcjihi nc̈ha ná xanxí, co xanxí mé xan tsetonhe cain nación inchin rrocji conixin ná nttacotto de chia. Cottimeja xenhe nc̈ha mé vac̈hjehe nc̈ha xan para sacjoi xan para ngain Dios co ngain lugar tti jí nttaxintaoen Dios.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Co jehe nc̈hí jihi sacoinga nc̈ha para ngagaha jna. Nttiha Dios joinchechjienhe nc̈ha ná lugar para que nttiha rrochjé na nc̈ha sine nc̈ha ngoixin mil dosciento sesenta nchanho.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Después vehe ná guerra nttiha ngajni, co arcángel Miguel conixin cain ángel de jehe coetocaho na colantta jihi conixin cain ángel de jehe va.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Pero colantta conixin cain ángel de jehe va coixinha joacha ngain guerra mé, co iveha lugar nttiha ngajni para ixin jehe colantta jihi conixin cain ángel de jehe va.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Co jañá sacjoixin de nttiha jehe tti colantta que anto jie, jehe tti jí desde anto tsje nano que dinhi inchínji co Satanás, tti ncheyehe chojni de ngoixin mundo. Jehe colantta mé conixin cain ángel de jehe va saxincanji para ngataha nontte.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Cottimeja janha coian tté ná ángel anto sén de ngajni que ndac̈ho:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Jehe cain nimé ocjoa na cha ngain coxigo yá de ixin jní Jesucristo, tti Colecoe Dios, conixin joajné Dios que jehe na ndache na icha chojni nttihi ngataha nontte, ixin jehe na ẍaonha na de ndavenhe na, sino que jehe na vintte na dispuesto de vintteguenhe na.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Mexinxin jí razón que chaha jaha ngajni, co cain jaha ra que te ra nttiha. Pero anto tangui para ixin cain tti te ngataha nontte co cain tti te ngain ndachaon, ixin inchínji oxincanji ngayaha ra. Co jehe anto jitoñao ixin nohe que tsjeha tiempo dittoehe.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Co are coxigo mé vicon va que osaxincanji va ngataha nontte, jehe va coexinhi va joinchehe va feo ngain tti nc̈hí que joincheconcjihi xanxichjan.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Pero jehe nc̈hí mé vayé nc̈ha yó nenechán coaguila yeye, para que nchao cjoaganga nc̈ha para ngain tti lugar que vayé nc̈ha ngagaha jna. Lugar mé cjin de ngain coxigo mé co nttiha sayé nc̈ha tti sine nc̈ha ngoixin ní nano co rioho.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Pero jehe coxigo mé cjoaxin va jinda de ngain rroha va para conchjian ná río para que rroguetsiangui jehe tti nc̈hí mé.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Pero nontte cjoenguijna jehe tti nc̈hí mé ixin nontte xiré co nttiha saxincanji jehe tti río que coxigo mé cjoaxin va rroha va.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Mexinxin jehe va anto coñao va ngain tti nc̈hí co sacjoi va joiquetocaho va tti icha chojní nc̈ha que ẍa xehe, tti chojni que ditticaon cain tti ttetonha Dios co cain tiempo nchehe na sigue de nchehe na tti ndoa que ndac̈ho Jesucristo.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.