Apocalipse 12

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cottimeja ngain ngajni cononxin señal anto jie jihi: ná nc̈hí jisiama nc̈ha nchanho inchin ná vestido jingá nc̈ha, conixin conittjao ngangui rotté nc̈ha, co ngataha já nc̈ha jitaha ná corona de tteyó conotse.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Jehe nc̈hí jihi jiyá nc̈ha chjan, co jitoyacaho nc̈ha dolor co jidetan nc̈ha tangui ixin sincheconcjihi nc̈ha chjan.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Cottimeja nttiha ngajni cononxin iná señal jihi: ná colantta jie co jatse va que jichonda va yáto já va co tte nttehe va co cada já va tetaha naná corona.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Conixin nttané va coingajinxin va ná tti ninxin parte de cain conotse que jí ngajni co cjoa va cain conotse mé para ngataha nontte. Co jehe colantta jihi tavengattjen va ngattoxon con jehe tti nc̈hí que osincheconcjihi chjan, para rrojine va xenhe nc̈ha nttihi rroconcjihi xan.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Co nc̈hí mé joincheconcjihi nc̈ha ná xanxí, co xanxí mé xan tsetonhe cain nación inchin rrocji conixin ná nttacotto de chia. Cottimeja xenhe nc̈ha mé vac̈hjehe nc̈ha xan para sacjoi xan para ngain Dios co ngain lugar tti jí nttaxintaoen Dios.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Co jehe nc̈hí jihi sacoinga nc̈ha para ngagaha jna. Nttiha Dios joinchechjienhe nc̈ha ná lugar para que nttiha rrochjé na nc̈ha sine nc̈ha ngoixin mil dosciento sesenta nchanho.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Después vehe ná guerra nttiha ngajni, co arcángel Miguel conixin cain ángel de jehe coetocaho na colantta jihi conixin cain ángel de jehe va.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Pero colantta conixin cain ángel de jehe va coixinha joacha ngain guerra mé, co iveha lugar nttiha ngajni para ixin jehe colantta jihi conixin cain ángel de jehe va.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Co jañá sacjoixin de nttiha jehe tti colantta que anto jie, jehe tti jí desde anto tsje nano que dinhi inchínji co Satanás, tti ncheyehe chojni de ngoixin mundo. Jehe colantta mé conixin cain ángel de jehe va saxincanji para ngataha nontte.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Cottimeja janha coian tté ná ángel anto sén de ngajni que ndac̈ho:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Jehe cain nimé ocjoa na cha ngain coxigo yá de ixin jní Jesucristo, tti Colecoe Dios, conixin joajné Dios que jehe na ndache na icha chojni nttihi ngataha nontte, ixin jehe na ẍaonha na de ndavenhe na, sino que jehe na vintte na dispuesto de vintteguenhe na.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Mexinxin jí razón que chaha jaha ngajni, co cain jaha ra que te ra nttiha. Pero anto tangui para ixin cain tti te ngataha nontte co cain tti te ngain ndachaon, ixin inchínji oxincanji ngayaha ra. Co jehe anto jitoñao ixin nohe que tsjeha tiempo dittoehe.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Co are coxigo mé vicon va que osaxincanji va ngataha nontte, jehe va coexinhi va joinchehe va feo ngain tti nc̈hí que joincheconcjihi xanxichjan.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Pero jehe nc̈hí mé vayé nc̈ha yó nenechán coaguila yeye, para que nchao cjoaganga nc̈ha para ngain tti lugar que vayé nc̈ha ngagaha jna. Lugar mé cjin de ngain coxigo mé co nttiha sayé nc̈ha tti sine nc̈ha ngoixin ní nano co rioho.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Pero jehe coxigo mé cjoaxin va jinda de ngain rroha va para conchjian ná río para que rroguetsiangui jehe tti nc̈hí mé.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Pero nontte cjoenguijna jehe tti nc̈hí mé ixin nontte xiré co nttiha saxincanji jehe tti río que coxigo mé cjoaxin va rroha va.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Mexinxin jehe va anto coñao va ngain tti nc̈hí co sacjoi va joiquetocaho va tti icha chojní nc̈ha que ẍa xehe, tti chojni que ditticaon cain tti ttetonha Dios co cain tiempo nchehe na sigue de nchehe na tti ndoa que ndac̈ho Jesucristo.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.