2 Coríntios 7

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jañá hermanos, cain yá tti ndac̈ho Dios sinchehe nganji na. Mexinxin ján na cain tiempo tsjiho na cuidado de sonttoha na cosa que nchejianha cuerpoe ni co tti nchejianha espiritue ni. Co ixin ján na ẍaon na ngain Dios, mexinxin ján na sonttoho na joxon jian para que sontte na chojni jian para ixin jehe.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Nttatsanha na ñao ra, rinao ni ra de ngain ansean ra ixin janha na ẍonhi cosa jianha jointtaha na nganji ra ni ná ra, ni jointtagac̈hoeha na ni ná jaha ra, co ni jointtayaha ra ni ná ra.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Janha rrindac̈hjan cain jihi pero jeha para rrinttasattaha ra ixin janha ondattjo ra que janha anto rinaho cain jaha ra de ngain ansenna para que masqui ndasenhe na o ẍa sonttechon na pero sontte na inchin nacoa chojni ngattoxon con Dios.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Janha anto chonda confianza nganji ra, co anto chahna nganji ra. Masqui tsje cosa tangui tonna na pero are janha ẍaxanho jaha ra, janha anto chahna co ẍaonha na ngain tti tangui que tonna na.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Desde que joaso na ngain regioen Macedonia, janha na vintteha na contento ixin anto tsje cosa tangui conna na co tsje chojni coetoquinha na, co anto coá na joachjaon de ixin queẍén sinttaha na sigue ẍa que janha na chonda na.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Pero Dios tti ncheanimá cain chojni que techín, jehe mé tti joincheanimá janha na are joiji Tito nganji na.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Co jeoha ixin Tito joiji nganji na, cai ixin jaha ra anto dincheanimá ra jehe. Co jehe ndachjenji na que jaha ra anto rinao ra sicon ni ra janha na, co coequinna na ixin jaha ra anto techinhi ra de ixin tti jaha ra vitticaonha ni ra janha na, co cai ixin jaha ra anto rinao ra tsjenguijna ni ra janha. Are janha coian cain jihi, janha anto icha chahna.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Masqui vinttechinhi ra are tsjehe ra tti cartana que janha orroanha ra, janha taha joachjaon de ixin tti janha cjin na ngain carta mé. Ndoa, janha coá joachjaon are saho de ixin tti ndattjo ra ngain carta mé,
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 pero jai janha chahna. Pero jeha chahna ixin jaha ra vinttechinhi ra, sino que de ixin tti jaha ra vinttechinhi ra, mé tti coentoxinhi vidá ra. Jaha ra coixinha ra ngain joachjaon mé inchin joinao Dios, mexinxin tti janha na cjin na nganji ra jehe jian co nahi jianha.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Ixin are Dios nchehe ná cosa para que ján na donttechín na, jehe jamé nchehe nganji na para que ján na ttentoxinhi na vidá na, co mé rroc̈ho tsjenguijna na para que ján na rrochonda na iná vida naroaxin, mexinxin ján na chondaha na que tsá na joachjaon are donttechín na. Pero tti dinttechinxin tti chojni que ditticaonha Cristo, mé tti sadicao na ngain infierno.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Jaha ra coixinha ra are vinttechinhi ra co mé joinchehe ra inchin Dios rinao, co jai cain mé jian para ixin jaha ra. Jehe mé tti jointtaẍaxaon ra jian de ixin quehe ndattjo ra ngain cartana, co jehe mé tti jointtaẍaxaon ra que jaha ra ján vaguittoaxin ra para vehe chojni jianha ngayaha ra. Co jehe mé tti jointtaẍaxaon ra para coñao ra ngain tti joinchehe jianha ngayaha ra, co cai para ẍaon ra que ixin Dios rrojinttacastigá ra. Cottimeja anto joinao ra sicon ni ra janha. Co jehe tti vinttechinhi ra, mé tti jointtaẍaxaon ra para joinchecastigá ra tti chojni que joinchehe jianha mé. Co ngain cain jihi jaha ra cjoago ra que jaha ra ẍonhi culpa chonda ra de ngain cosa jianha mé.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Mexinxin are janha cjinha ra saho carta, jeha ixin janha anto ẍaxanho de ixin tti chojni que joinchehe jianha ni de ngain tti chojni que conhe jianha mé. Janha ẍaxanho cjin na carta mé para que jaha ra conoha ra ngattoxon con Dios que jaha ra ndoa anto rinao ra tsjenguijna ni ra janha na.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Mexinxin janha na anto c̈hjoin conohe ansenna na.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Janha vittona jian de ixin tti ndattjan Tito icha saho que jehe joiji nganji ra. Janha ndattjan jehe ixin janha anto chahna de ixin jaha ra. Co inchin cain tti janha na ndattjo ra cjoi ndoa, jamé cjoi ndoa cain tti ndattjan na Tito, que ixin janha na anto chahna na de ixin jaha ra.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Co Tito jehe icha rinao jaha ra are jehe ẍaxaon que cain jaha ra joinchehe ra tti jehe coetonha ra, co ixin jaha ra vayehe ra jehe conixin respeto.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Co janha chahna ixin chonda cain confianza nganji ra.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.