2 Coríntios 1

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Janha Pablo na Dios joinao para que janha rrihi ná representanté Jesucristo. Janha conixin Timoteo techjaha ra joajna jihi, jaha ra ẍo ditticaon ra Dios ngain ciudad de Corinto, co cai jaha ra ẍo ditticaon ra Dios que te ra ngoixin regioen Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Dios Ndodá na co Jesucristo, tti chonda joachaxin para ixin ján na, sinchenchaon nganji ra co rrochjá ra tti c̈hjoin que tsonohe ansean ra.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ján na sonttocoanxinhi na Dios Ndodé Jesucristo ixin jehe Dios mé tti Ndodá na que ttiaconoá na co jehe Dios mé tti chjá na consuelo cainxin tiempo.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Dios chjana na janha na consuelo de cainxin tti tangui que tonna na para que janha na cai nchao sinttaconsolá na tti chojni que tangui tonhe conixin ẍajeho consuelo que chjana na Dios.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Jañá janha na anto tangui tonna na ixin ditticanho na Cristo, pero cai de ixin Cristo janha na dayé na anto tsje consuelo.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Mexinxin si janha na tangui tonna na o si Dios ncheconsolá na, mé para que jaha ra rrochonxin ra de ixin Dios co rrochondaha ra castigo de ixin tti jianha que joinchehe ra. Co jamé rrochonda ra paciencia para tsixinha ra are anto tangui tsonha ra inchin tetonna na janha na jai.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Co janha na chonda na seguro que ẍonhi jianha tsonha ra are setan ra tangui inchin janha na tedetan na jai ixin Dios tsjenguijna ra inchin jehe ttjenguijna cain chojni que ditticaon ngain.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Hermanos, janha na rinaho na que jaha ra tsonoha ra quejanhi problema joichonda na janha na ngain nonttehe Asia. Mé cjoi ná cosa anto tangui para ixin janha na, hasta que merocoa rroquixinnaha na ngain problema mé. Co janha na oẍaxanho na que ndarroguenxin na nttiha.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Janha na conona na que seguro narrogoenxon na na. Pero jihi conna na para que coangui na chonda na confianza jeho ngain Dios que nchexechon chojni, co chondaha na confianza ngain chojni ni nganji na janha na mismo sino que jeho ngain Dios.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Dios coanc̈hjandaha janha na venhe na are mé, co ẍa jinda na jai; jehe tanc̈hjandaha chojni que rinao nasoenxon na. Co chonda na cainxin confianza ngain jehe que jehe ẍa senda na de ngain chojni que ningaconna na,
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 si jaha ra tsjenguijna ni ra ixin sinchetsenhe ra ñao Dios para ixin janha na. Co si tsje chojni sinchetsenhe na ñao Dios para ixin janha na, cai tsje chojni sanjo gracias ngain Dios de ixin tti jian que Dios sinchehe nganji na janha na.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Jí ná cosa que ansenna na c̈hjoin tonohe, co mé ixin janha na nona na que janha na jian tenttaha na ngataha nontte jihi, co cai nganji jaha ra. Dios cjoenguijna na janha na para que tenttaha na jañá ixin jehe anto jian; jeha ixin janha na anto nona na.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 — ausente —
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Janha chonda confianza de ixin cain jihi, mexinxin janha joiẍaxanho saho rrogaso nganji ra para rrogasotsjaha ra para que jaha ra c̈hjoin rroconoha ra ixin janha rrogasotsjaha ra yó nttiha.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Janha joiẍaxanho rrogatto noyá para rrogasotsjaha ra are janha sacjoi para regioen Macedonia, co después are janha rrocjanxin na de nttiha rrogaso para rrogasotsjaha ra iná. Co jamé jaha ra rrochonda ra oportunidad de rrocjenguijna ni ra de ixin tti rrogondana ngain viajena para regioen Judea.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Puede jaha ra ẍaxaon ra que janha jointtachjianha medidana jian are janha joiẍaxanho rrojinttaha jihi. O puede ẍaxaon ra que janha inchin tti chojni que ndac̈ho de ngain rroha “ján” co de ngain ansén “nahi”.
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Dios nohe jian que janha na jeha jamé na.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Silvano, co Timoteo co janha ndattjo ra de ixin Jesucristo tti Xenhe Dios. Co Jesucristo jeha inchin tti chojni que ndac̈ho jamé; Jesucristo cainxin tiempo nchehe cain tti jian que jehe ndac̈ho.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Co de ngain jehe toenxin cainxin tti jian que ndac̈ho Dios. Mexinxin are nttocoanxinhi na Dios, ndac̈ho na “Amén” que rroc̈ho jamé tsonhe, co ndac̈ho na jañá ngain Dios por ixin Jesucristo.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Co Dios, mé tti nchesoji na conixin jaha ra para que dontte na inchin nacoa chojni ngain Cristo, co jehe tti jointtaroa na ngattoxon con jehe.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Co jehe cjoago ixin ján na chojní jehe ixin jehe coín Espíritu Santo ngain ansean na co mé rroc̈ho ixin anto seguro que jehe rrochjá na anto tsje icha cosa jian cai ngain tiempo que tsí.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Pero ẍa dasoha Corinto ixin rinaoha sinttasattaha ra porque janha anto rinaho ra co janha tsín Dios de testigona co jehe nchao santsjena vidana si ndoaha tti janha rrindattjo ra.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Jeha ixin janha na rinaho na tsetonha ra de ngain tti ditticaon ra. Nahi. Jeha mé ixin jaha ra oditticaon ra jian ngain Cristo. Janha na jeho rinaho na tsjenguijna ra para que rrochaha ra icha co ẍonhi joachjaon sehe ngain ansean ra.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.