1 Timóteo 5
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC
1 Nchesatteha ná dac̈hichjan, sino que jion dac̈hjeyecoxin de ngayehe chojni para ndache dac̈hichjan mé inchin rrocji ndodá, co nchehe jian ngain xanxí inchin rrocji xanchó.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Nchehe jian ngain nac̈hichjan inchin rrocji janná, co xannc̈hí nchehe jian ngain xan inchin rrocji xanchó, co ni ná cosa jianha ẍaxaonha de ixin jehe xan.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ttjenguijna nc̈higanha si jehe nc̈ha chondaha nc̈ha nindoha nc̈ha.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Pero si ná nc̈higanha chonda nc̈ha xenhe nc̈ha o xannttí nc̈ha, jehe xan mé xan chonda que tsjenguijna nc̈ha. Co jamé jiquininxin xan para que tsjenga xan hna tti jica xan ngain nindoha xan ixin are nchinnchin xan anto joinao nindoha xan. Co jihi tti anto ncheẍoxinhi Dios.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Tti nc̈hí que ndoa chondaha nindoha co vittohe jeoxinxon, jehe nc̈ha chonhe nc̈ha quehe sinchehe Dios co ttinttoeha nc̈ha de nchecoanxinhi nc̈ha Dios nchanho co ttie.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Pero nc̈higanha que icha ncheẍoxinhi cain cosa que jí ngataha nontte, nc̈hí mé ondavenhe espiritue nc̈ha masqui ẍa jichon nc̈ha.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Ttetonhe na cai cain cosa jihi para que ni ná chojni rrochondaha na de quehe tsosattexin na.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Co si c̈hoan chojni sincheha caso chojní jehe co icha ngain nindoha, ẍajeho inchin chojni mé ndac̈ho ixin jehe iditticaonha Jesucristo, co chojni mé icha nchaoha nchehe que tti chojni que ẍonhi tiempo ditticaon Jesucristo.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Are tsentaxin ra nombré nc̈higanha que tsjenguijna ra, pero jeho nc̈higanha que chonda icha de sesenta nano, co jeho nc̈higanha que vecaoha yó xí nacoa tiempo.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 Co chonda que rrochonxin chojni tti jian que jehe nc̈ha joinchehe nc̈ha. Inchin si joichonda nc̈ha chjan co jian joinchegangui nc̈ha xan, o si joinchehe nc̈ha jian ngain cain chojni que ttji ndoha nc̈ha, o si joinchehe nc̈ha ndacoa ngain ẍé chojni que ditticaon Jesús co ndac̈hoha nc̈ha ixin jehe nc̈ha nc̈hí anto jian, o si cjoenguijna nc̈ha chojni que anto tangui conhe, o quexeho iná cosa jian que joinchehe nc̈ha.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Co ttentaxinha ra nombré nc̈higanha que ẍa tsjeha nano chonda ixin puede rroẍaxaon nc̈ha de ixin jeho nc̈ha co secao nc̈ha xí iná.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Co jañá isincheha nc̈ha ẍa que jehe nc̈ha ndac̈ho nc̈ha que seguro sinchehe nc̈ha para ixin Cristo.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Co cai puede jehe nc̈ha c̈hji nc̈ha nchia co nchia co ndanchetján nc̈ha tiempoe nc̈ha, co jeoha tiempoe nc̈ha nchetján nc̈ha, cai ncheẍoxinhi nc̈ha nichja nc̈ha cosa que jiquininxinha de iná chojni.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Mexinxin janha rinaho que nc̈higanha que ẍa chondaha tsje nano secao nc̈ha xixihi nc̈ha co rrochonda nc̈ha chjan co sicao nc̈ha cuidado ngain nchiandoha nc̈ha, co sanjoha nc̈ha oportunidad ngain tti ningaconhe nc̈ha para que rronichjaha na feo de ixin jehe nc̈ha.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Ixin canxion nc̈higanha ovac̈hjenda nc̈ha de Cristo, co nchehe nc̈ha inchin rinao Satanás.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Si ná de chojni que ditticaon Jesús, c̈honja familié vittoeganha, jehe chonda que tsjenguijna co tsanc̈hjandaha jeho nihngo sinchexinhi tomi para ixin jehe nc̈ha. Jañá cai nihngo nchao tsjenguijna nc̈higanha que ndoa rrogondehe.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Cain xí que ttetonha jian ngain nihngo jiquininxin icha tsje respeto, co jihi icha ndoa de ixin nimé que nichja cain tiempo ngayehe chojni co nchecoenhe na na.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Ixin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Ttengueha ra coxinttá nchísen are jitonndai va trigo.” Co cai ndac̈ho: “Tti xinchehe ẍa chonda que rroxenguehe xa hna tomí xa.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Jaha ncheha caso tti icha chojni tsjanguihi na ná xí que ttetonha ngain nihngo si seha yó o ní chojni que vicon tti joinchehe xí mé.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Pero tti chojni que sinchehe cosa jianha, jaha chonda que rrochjehe na consejo ngattoxon con cainxin chojni, para que icha na tsosoé na co isincheha na cosa jianha.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Ngattoxon con Dios co Jesucristo, tti chonda cain joachaxin, co ngattoxon con cain ángel que jehe coinchiehe, janha rrittetonha que jaha nchehe cain jihi jian, co nchehe ẍajeho para cainxin chojni masqui amigoa o chojni que ningaconha.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Saho tsjehe jian para saqué ná chojni que tsetonha ngaxinhi nihngo ixin si sanjo joachaxin ngain ná chojni que jinchehe jianha, icha chojni rroẍaxaon que cai jaha nttaẍoxinha cosa jianha. Ttjiho cuidado para que tti jianha seha nganji.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 Co diha jeho jinda, sino que dihi nchion vino cai ixin nchion tsje nchanho jaha ttín tsé.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Tti jianha que nchehe canxion chojni nchao dicon ni icha saho que Dios sinchejuzguehe na, pero tti jianha que nchehe icanxin na diconha ni hasta nchanho mé.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Cai dicon ni tti jian que nchehe chojni, co masqui diconha ni daca cain tti jian que jehe na nchehe na, pero c̈hoha sema cainxin para cainxin tiempo.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.