1 Timóteo 5

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nchesatteha ná dac̈hichjan, sino que jion dac̈hjeyecoxin de ngayehe chojni para ndache dac̈hichjan mé inchin rrocji ndodá, co nchehe jian ngain xanxí inchin rrocji xanchó.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Nchehe jian ngain nac̈hichjan inchin rrocji janná, co xannc̈hí nchehe jian ngain xan inchin rrocji xanchó, co ni ná cosa jianha ẍaxaonha de ixin jehe xan.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ttjenguijna nc̈higanha si jehe nc̈ha chondaha nc̈ha nindoha nc̈ha.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Pero si ná nc̈higanha chonda nc̈ha xenhe nc̈ha o xannttí nc̈ha, jehe xan mé xan chonda que tsjenguijna nc̈ha. Co jamé jiquininxin xan para que tsjenga xan hna tti jica xan ngain nindoha xan ixin are nchinnchin xan anto joinao nindoha xan. Co jihi tti anto ncheẍoxinhi Dios.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Tti nc̈hí que ndoa chondaha nindoha co vittohe jeoxinxon, jehe nc̈ha chonhe nc̈ha quehe sinchehe Dios co ttinttoeha nc̈ha de nchecoanxinhi nc̈ha Dios nchanho co ttie.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Pero nc̈higanha que icha ncheẍoxinhi cain cosa que jí ngataha nontte, nc̈hí mé ondavenhe espiritue nc̈ha masqui ẍa jichon nc̈ha.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ttetonhe na cai cain cosa jihi para que ni ná chojni rrochondaha na de quehe tsosattexin na.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Co si c̈hoan chojni sincheha caso chojní jehe co icha ngain nindoha, ẍajeho inchin chojni mé ndac̈ho ixin jehe iditticaonha Jesucristo, co chojni mé icha nchaoha nchehe que tti chojni que ẍonhi tiempo ditticaon Jesucristo.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Are tsentaxin ra nombré nc̈higanha que tsjenguijna ra, pero jeho nc̈higanha que chonda icha de sesenta nano, co jeho nc̈higanha que vecaoha yó xí nacoa tiempo.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Co chonda que rrochonxin chojni tti jian que jehe nc̈ha joinchehe nc̈ha. Inchin si joichonda nc̈ha chjan co jian joinchegangui nc̈ha xan, o si joinchehe nc̈ha jian ngain cain chojni que ttji ndoha nc̈ha, o si joinchehe nc̈ha ndacoa ngain ẍé chojni que ditticaon Jesús co ndac̈hoha nc̈ha ixin jehe nc̈ha nc̈hí anto jian, o si cjoenguijna nc̈ha chojni que anto tangui conhe, o quexeho iná cosa jian que joinchehe nc̈ha.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Co ttentaxinha ra nombré nc̈higanha que ẍa tsjeha nano chonda ixin puede rroẍaxaon nc̈ha de ixin jeho nc̈ha co secao nc̈ha xí iná.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Co jañá isincheha nc̈ha ẍa que jehe nc̈ha ndac̈ho nc̈ha que seguro sinchehe nc̈ha para ixin Cristo.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Co cai puede jehe nc̈ha c̈hji nc̈ha nchia co nchia co ndanchetján nc̈ha tiempoe nc̈ha, co jeoha tiempoe nc̈ha nchetján nc̈ha, cai ncheẍoxinhi nc̈ha nichja nc̈ha cosa que jiquininxinha de iná chojni.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Mexinxin janha rinaho que nc̈higanha que ẍa chondaha tsje nano secao nc̈ha xixihi nc̈ha co rrochonda nc̈ha chjan co sicao nc̈ha cuidado ngain nchiandoha nc̈ha, co sanjoha nc̈ha oportunidad ngain tti ningaconhe nc̈ha para que rronichjaha na feo de ixin jehe nc̈ha.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Ixin canxion nc̈higanha ovac̈hjenda nc̈ha de Cristo, co nchehe nc̈ha inchin rinao Satanás.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Si ná de chojni que ditticaon Jesús, c̈honja familié vittoeganha, jehe chonda que tsjenguijna co tsanc̈hjandaha jeho nihngo sinchexinhi tomi para ixin jehe nc̈ha. Jañá cai nihngo nchao tsjenguijna nc̈higanha que ndoa rrogondehe.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Cain xí que ttetonha jian ngain nihngo jiquininxin icha tsje respeto, co jihi icha ndoa de ixin nimé que nichja cain tiempo ngayehe chojni co nchecoenhe na na.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Ixin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Ttengueha ra coxinttá nchísen are jitonndai va trigo.” Co cai ndac̈ho: “Tti xinchehe ẍa chonda que rroxenguehe xa hna tomí xa.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Jaha ncheha caso tti icha chojni tsjanguihi na ná xí que ttetonha ngain nihngo si seha yó o ní chojni que vicon tti joinchehe xí mé.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Pero tti chojni que sinchehe cosa jianha, jaha chonda que rrochjehe na consejo ngattoxon con cainxin chojni, para que icha na tsosoé na co isincheha na cosa jianha.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Ngattoxon con Dios co Jesucristo, tti chonda cain joachaxin, co ngattoxon con cain ángel que jehe coinchiehe, janha rrittetonha que jaha nchehe cain jihi jian, co nchehe ẍajeho para cainxin chojni masqui amigoa o chojni que ningaconha.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Saho tsjehe jian para saqué ná chojni que tsetonha ngaxinhi nihngo ixin si sanjo joachaxin ngain ná chojni que jinchehe jianha, icha chojni rroẍaxaon que cai jaha nttaẍoxinha cosa jianha. Ttjiho cuidado para que tti jianha seha nganji.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Co diha jeho jinda, sino que dihi nchion vino cai ixin nchion tsje nchanho jaha ttín tsé.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Tti jianha que nchehe canxion chojni nchao dicon ni icha saho que Dios sinchejuzguehe na, pero tti jianha que nchehe icanxin na diconha ni hasta nchanho mé.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Cai dicon ni tti jian que nchehe chojni, co masqui diconha ni daca cain tti jian que jehe na nchehe na, pero c̈hoha sema cainxin para cainxin tiempo.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.