1 Timóteo 1

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Janha Pablo na, ná representanté Jesucristo. Dios co Jesucristo coetonna janha mé. Dios tti chjá na vida naroaxin para cainxin tiempo co Jesucristo tti ján na techonhe na hasta jehe tsí iná.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Janha rricjin na carta jihi para ixin jaha, Timoteo, jaha tti cjoi inchin xanhna ixin jaha ndoa vitticaon ngain Jesucristo are janha jointtacoanha jaha. Dios Ndodá na co Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na, sinttanchaon jaha, tsiaconoaha, co rrochjá tti c̈hjoin que tsonohe ansean.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Inchin ojointtatsanha ñao are janha sacjoi para nonttehe Macedonia, janha rrinttatsanha ñao jai que jaha dittoha ngain ciudad de Efeso para que tsetonhe canxion chojni que te nttiha que itsjagoeha na icha chojni tti jeha ndoa,
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 ni sincheha na caso cuento que ẍonhi ẍé, co ni tti jitaxin de ixin nigoelito ẍanc̈hjen. Cain cosa jihi joxon tti ẍonhi ẍé que ttequincaho chó na co ttjenguijnaha na na para sinttoho na tti coetoan na Dios. Chonda que sotticaon na Dios para sinttoho na tti coetoan na.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Janha rrittetonha jihi para que chojni nttiha conixin ján na sonao chó na naná na conixin ansean na roa que ẍonhi jianha chonda na, co sinttoha na cosa jianha que nchenihi ansean na, co sotticaon na tti ndoa.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Canxion chojni vaguitticaon na canio cosa jihi pero vac̈hjenda na co ndavitján na.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Chojni mé rinao sintte na ximaestroe ley que vayé Moisés, pero ni ttinxinha na tti jehe na nichja na co ni tti jehe na tjagoe na chojni conixin anto confianza.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Noa na ixin ley que vayé Moisés jian, pero chonda que sonttogonda na inchin jiquininxin.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Chonda na que tsonoa na que ni ná ley dehe para ixin tti chojni que nchehe jian. Ley dehe ley para jeho chojni que ncheha tti ndac̈ho ley co nchehe tsje cosa jianha. Ley dehe para ixin chojni que ningaconhe Dios, co ditticaonha ngain Dios, para ixin chojni que dicaoha respeto ngain Dios, para ixin chojni que nadoenxon ndodé o janné, co para ixin cain chojni que nadoenxon chó.
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 Co ley cai para ixin chojni que ncheyehe chó para dinttejoacaho chó que jeha xixihi o nc̈hic̈hihi, para ixin chojni que dinttejoacaho chó xí co xí, para ixin chojni que tté chojni, para ixin chojni que nichja cosa ndoaha co chojni que nchejurá de ixin cosa que jeha ndoa. Co ley cai para ixin cain tti chojni que ningaconhe tti joajné Jesús que nttocoenhe na chojni.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Co cain jihi que nttocoenhe na chojni jihi jí de acuerdo conixin tti joajna mé que jiquininxin tsosayehe. Co Dios, tti anto jian, tti coetonna janha para ixin nichja joajna mé.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Janha chjaha gracias Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na, ixin jehe tti chjana fuerza para nichja cain cosa jihi ixin jehe tti ndac̈ho ixin janha jiquininxin na ẍa jihi, co jehe tti joinchegonda na janha para ngain ẍé.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Jehe joinchehe cain jihi nganji na janha masqui feo vanichja de ixin jehe, co varroá chojni que vaguitticaon jehe co vanttaha feo ngain na. Pero Dios coiaconoana janha ixin janha ẍa vaguitticaonha Jesús co venonaha quehe vanttaha.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Mexinxin jehe Jesucristo anto joinchenchaon na janha co cjoenguijna na janha para ditticanho co para rinaho chojni inchin jehe ttjenguijna cain chojni que te na conixin jehe.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Palabra janhi anto ndoa co cain chojni chonda na que sitticaon na: Jesucristo joí ngataha nontte para chjé cain chojni que nchehe cosa jianha iná vida naroaxin. Co de cain chojni mé, janha tti saho na.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Pero de cain tti jianha que janha jointtaha, Dios coiaconoana janha para que de ixin janha Jesucristo cjoago cainxin paciencia que jehe chonda. Co jañá joigarihi janha ná ejemplo para icha chojni que sitticaon Jesús co rrochonda na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Mexinxin janha cain tiempo sinttasayá co rrondac̈hjan ixin Dios anto jian. Jehe Rey para cainxin tiempo co ẍonhi tiempo senhe co ni c̈hoha dicon ni. Dios nacoaxinxon co chonxin cainxin cosa. Amén.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Timoteo, jaha que inchin xanhna; janha rrittetonha jihi para que nchao sincheluchá jian para ixin Jesucristo inchin ndattjo chojni are nichja na joajna que joixin de ngain Dios para ixin jaha. Mexinxin sinchehe jamé. Co jian ditticaon Jesucristo conixin ansean roa.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Canxion na joincheha na caso tti nchenihi ansén na para nchehe na jianha co jehe nimé joinchetján na tti jehe na vitticaon na.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Jañá conhe ngain Himeneo co ngain Alejandro, tti ni janha coanc̈hjanda ngain Satanás para que tsangui na rronichjaha na feo de ixin Dios.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.