1 João 2

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaha ra inchin xannchinnchinchjanhna que anto rinaho ra, co rricjin na cain cosa jihi para ixin jaha ra para que ẍonhi jianha sinchehe ra. Pero si c̈honja ra sinchehe jianha, chonda na ná xiabogado ngattoxon con Ndodá na, co xiabogado mé jehe Jesucristo, co ẍonhi tiempo jehe joinchehe jianha.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Co de ixin jehe Jesucristo cain cosa jianha que jointtoho na vitjañá na, co jeoha tti jianha que ján na nttoho na, cai cainxin tti jianha que nchehe cainxin chojni ngoixin mundo vitjañehe na cai.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Si dotticaon na tti ttetonha Dios, jamé conoa na que joatsoan na jehe.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Pero si c̈honja chojni ndac̈ho: “Janha chonxin jehe”, co ditticaonha tti ttetonha Dios, chojni mé ncheyaxon co ndoaha tti jehe ndac̈ho.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Co tti chojni que nchehe inchin ttetonha Dios, chojni mé ndoa anto rinao Dios. Mexinxin jamé noa na que te na conixin jehe si ján na anto rinao na Dios.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Co chojni que ndac̈ho ixin jehe jí conixin Dios, chojni mé chonda que sinchehe jian inchin Jesucristo.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Hermanos, janha ẍonhi cosa naroaxin rrittetonha ra ngain carta jihi, ixin mé ẍajeho tti vitonha ra are nacoexinxon ra vitticaon ra. Co mé tti coinhi ra desde are mé.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Pero masqui jamé, tti janha rricjinha ra jehe inchin ná cosa naroaxin que ditonha, ixin Jesucristo tti saho cjoago cosa jihi co jai jaha ra tjago ra cosa jihi cai ngain vidá ra. Rroc̈ho que inchin iẍonhi naxin xehe jí nganji ra ixin Jesucristo joinchengasán ngain ansean ra.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Si c̈honja chojni ndac̈ho que jehe jí ngain joadingasán, pero si jehe ningaconhe icha chojni que ditticaon Jesucristo, jehe ẍa jí ngain tti naxin xehe.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Pero tti chojni que rinao icha chojni que ditticaon Jesucristo, jehe jí ngain tti joadingasán co chondaha ni ná cosa para que jehe sinchehe jianha.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Pero tti ningaconhe ná de tti chojni mé, jehe jí co rridehe ngain tti naxin xehe, co noeha ttinó rridehe ixin jehe que ningaconhe iná chojni c̈hoha dicon nttié Dios.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Jaha ra ẍo nandá vitticaon ra ngain Jesús, janha rricjin nganji jaha ra que por ixin Jesucristo Dios jointtatjañaha jaha ra tti jianha que joinchehe ra.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 Cain jaha ra que osé vitticaon ra Jesús, janha rricjinha nganji ra ixin ojoatsoan ra jehe tti ovehe are cainxin coexinhi vehe. Co jaha ra ẍo ẍa seha vitticaon ra, janha rricjin ngajni ra ixin jaha ra nchao coixinha ra ngain inchínji.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Co janha cjinha jaha ra que osé vitticaon ra Jesús ixin ojoatsoan ra jehe tti ovehe are cainxin coexinhi vehe. Cai cjin na para ixin jaha ra que ẍa seha vitticaon ra ixin jian ditticaon ra ngain Jesucristo co vayé ra palabré Dios ngain ansean ra, co ixin coixinha ra ngain inchínji.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Janha rrittetonha ra que sinaoha ra joxon cosa de ngain mundo jihi. Si c̈honja chojni rinao joxon cosa de ngain mundo jihi, chojni mé rinaoha na Dios Ndodá na,
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 ixin ẍonhi cosa que mundo danjo ttixin de ngain Dios Ndodá na. Cosa mé ttixin jeho de ngain mundo. Rroc̈ho que tti jianha que rinao cuerpoe chojni, tti ncheẍoxinhi jmacon ni para rrochonda ni, co tti anto orgullo que tonohe ni ixin chonda ni tsje cosa, cain jihi tti danjo mundo.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Co mundo ndajittjexin conixin cainxin que rinao ni que jí ngain mundo jihi, pero chojni que nchehe inchin rinao Dios, sechon para cainxin tiempo.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Jaha ra inchin xannchinnchinchjanhna co rrindattjo ra que ochiaon ndatsjexin tiempo. Jaha ra ocoinhi ra que tsí ná chojni que anto rroningaconhe Cristo. Co jai cononxin atto tsje chojni que ningaconhe na Cristo, mexinxin ján na noa na que ochian tsí nchanho que ndatsjexin tiempo.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Cain chojni mé vac̈hjeyexin de ngayá na, pero jehe na jeha ndoa chojnia na na ixin si rrocji na chojnia na rroguittohe na nganji na. Pero jañá conhe para que vicon ni que ndoa chojni mé jeha chojnia na.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Pero jaha ra Cristo chjá ra Espíritu Santo, mexinxin cain ra chonxin ra tti ndoa.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Mexinxin janha rricjin nganji ra ixin chonxin ra tti joajna ndoa que joixin de ngain Dios co nahi ixin chonxinha ra. Co jaha ra noha ra que ni ná cosa ndoaha nchao tsixin de ngain joajna mé.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Achonxinha ra quensen jehe tti nichja ndoaha? Jehe mé tti mero ndac̈ho ixin Jesús jeha tti Cristo, tti Dios rroanha ngataha nontte. Chojni mé tti ningaconhe Cristo ixin ditticaonha na ni Jesucristo ni Dios Ndodá na.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Cainxin chojni que ndac̈ho ixin Jesucristo jeha Xenhe Dios Ndodá na, cai jehe Ndo jiha Ndo ngain na. Pero tti chojni que ndac̈ho ixin Jesucristo Xenhe jehe Ndo, cai chojni mé Ndodá na jí Ndo ngain chojni mé.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Mexinxin, ttenchjinha jaha ra ngain ansean ra tti jian joajna que coinhi ra de are nacoexinxon ra vitticaon ra. Co si tti coinhi ra are icha saho sittohe ngain ansean ra, jaha ra cai cainxin tiempo sintte ra ngain Ndodá na co ngain Xenhe Ndo.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Co Jesucristo ndac̈ho que jehe rrochjá na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Janha cjinha ra cain jihi de ixin tti chojni que rinao nttayaha ra.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Pero jaha ra chonda ra Espíritu Santo que Jesucristo chjá ra, mexinxin iẍonhi chojni rrogondaha ra para sinttacoanha ra, ixin jeho Espíritu Santo tti sinttacoanha ra cain cosa co tti jehe sinttacoanha ra, mé ndoa co jeha ixin ndoaha. Mexinxin jañá nchehe ra para dintte ra cain ra ngain Cristo inchin nttacoanha ra jehe Espíritu Santo.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Mexinxin jaha ra ẍo xannchinnchinchjanhna, dintte ra cain ra ngain Cristo para que rrochonda na confianza are jehe rroẍago co rrochondaha na joasoaxin ngattoxon con jehe are jehe tsí.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Jai que onoha ra que Jesucristo nchehe jian, chonda ra que tsonoha ra cai que cain chojni que nchehe jian, cain chojni mé xenhe Dios.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.