1 João 2
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI
1 Jaha ra inchin xannchinnchinchjanhna que anto rinaho ra, co rricjin na cain cosa jihi para ixin jaha ra para que ẍonhi jianha sinchehe ra. Pero si c̈honja ra sinchehe jianha, chonda na ná xiabogado ngattoxon con Ndodá na, co xiabogado mé jehe Jesucristo, co ẍonhi tiempo jehe joinchehe jianha.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, porém, alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Co de ixin jehe Jesucristo cain cosa jianha que jointtoho na vitjañá na, co jeoha tti jianha que ján na nttoho na, cai cainxin tti jianha que nchehe cainxin chojni ngoixin mundo vitjañehe na cai.
2 Ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Si dotticaon na tti ttetonha Dios, jamé conoa na que joatsoan na jehe.
3 Sabemos que o conhecemos, se obedecemos aos seus mandamentos.
4 Pero si c̈honja chojni ndac̈ho: “Janha chonxin jehe”, co ditticaonha tti ttetonha Dios, chojni mé ncheyaxon co ndoaha tti jehe ndac̈ho.
4 Aquele que diz: "Eu o conheço", mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Co tti chojni que nchehe inchin ttetonha Dios, chojni mé ndoa anto rinao Dios. Mexinxin jamé noa na que te na conixin jehe si ján na anto rinao na Dios.
5 Mas, se alguém obedece à sua palavra, nele verdadeiramente o amor de Deus está aperfeiçoado. Desta forma sabemos que estamos nele:
6 Co chojni que ndac̈ho ixin jehe jí conixin Dios, chojni mé chonda que sinchehe jian inchin Jesucristo.
6 aquele que afirma que permanece nele, deve andar como ele andou.
7 Hermanos, janha ẍonhi cosa naroaxin rrittetonha ra ngain carta jihi, ixin mé ẍajeho tti vitonha ra are nacoexinxon ra vitticaon ra. Co mé tti coinhi ra desde are mé.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês têm desde o princípio: a mensagem que ouviram.
8 Pero masqui jamé, tti janha rricjinha ra jehe inchin ná cosa naroaxin que ditonha, ixin Jesucristo tti saho cjoago cosa jihi co jai jaha ra tjago ra cosa jihi cai ngain vidá ra. Rroc̈ho que inchin iẍonhi naxin xehe jí nganji ra ixin Jesucristo joinchengasán ngain ansean ra.
8 No entanto, eu lhes escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vocês, pois as trevas estão se dissipando e já brilha a verdadeira luz.
9 Si c̈honja chojni ndac̈ho que jehe jí ngain joadingasán, pero si jehe ningaconhe icha chojni que ditticaon Jesucristo, jehe ẍa jí ngain tti naxin xehe.
9 Quem afirma estar na luz mas odeia seu irmão, continua nas trevas.
10 Pero tti chojni que rinao icha chojni que ditticaon Jesucristo, jehe jí ngain tti joadingasán co chondaha ni ná cosa para que jehe sinchehe jianha.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz, e nele não há causa de tropeço.
11 Pero tti ningaconhe ná de tti chojni mé, jehe jí co rridehe ngain tti naxin xehe, co noeha ttinó rridehe ixin jehe que ningaconhe iná chojni c̈hoha dicon nttié Dios.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas; não sabe para onde vai, porque as trevas o cegaram.
12 Jaha ra ẍo nandá vitticaon ra ngain Jesús, janha rricjin nganji jaha ra que por ixin Jesucristo Dios jointtatjañaha jaha ra tti jianha que joinchehe ra.
12 Filhinhos, eu lhes escrevo porque os seus pecados foram perdoados, graças ao nome de Jesus.
13 Cain jaha ra que osé vitticaon ra Jesús, janha rricjinha nganji ra ixin ojoatsoan ra jehe tti ovehe are cainxin coexinhi vehe. Co jaha ra ẍo ẍa seha vitticaon ra, janha rricjin ngajni ra ixin jaha ra nchao coixinha ra ngain inchínji.
13 Pais, eu lhes escrevo porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevo porque venceram o Maligno.
14 Co janha cjinha jaha ra que osé vitticaon ra Jesús ixin ojoatsoan ra jehe tti ovehe are cainxin coexinhi vehe. Cai cjin na para ixin jaha ra que ẍa seha vitticaon ra ixin jian ditticaon ra ngain Jesucristo co vayé ra palabré Dios ngain ansean ra, co ixin coixinha ra ngain inchínji.
14 Filhinhos, eu lhes escrevi porque vocês conhecem o Pai. Pais, eu lhes escrevi porque vocês conhecem aquele que é desde o princípio. Jovens, eu lhes escrevi, porque vocês são fortes, e em vocês a Palavra de Deus permanece e vocês venceram o Maligno.
15 Janha rrittetonha ra que sinaoha ra joxon cosa de ngain mundo jihi. Si c̈honja chojni rinao joxon cosa de ngain mundo jihi, chojni mé rinaoha na Dios Ndodá na,
15 Não amem o mundo nem o que nele há. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 ixin ẍonhi cosa que mundo danjo ttixin de ngain Dios Ndodá na. Cosa mé ttixin jeho de ngain mundo. Rroc̈ho que tti jianha que rinao cuerpoe chojni, tti ncheẍoxinhi jmacon ni para rrochonda ni, co tti anto orgullo que tonohe ni ixin chonda ni tsje cosa, cain jihi tti danjo mundo.
16 Pois tudo o que há no mundo — a cobiça da carne, a cobiça dos olhos e a ostentação dos bens — não provém do Pai, mas do mundo.
17 Co mundo ndajittjexin conixin cainxin que rinao ni que jí ngain mundo jihi, pero chojni que nchehe inchin rinao Dios, sechon para cainxin tiempo.
17 O mundo e a sua cobiça passam, mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Jaha ra inchin xannchinnchinchjanhna co rrindattjo ra que ochiaon ndatsjexin tiempo. Jaha ra ocoinhi ra que tsí ná chojni que anto rroningaconhe Cristo. Co jai cononxin atto tsje chojni que ningaconhe na Cristo, mexinxin ján na noa na que ochian tsí nchanho que ndatsjexin tiempo.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, assim como vocês ouviram que o anticristo está vindo, já agora muitos anticristos têm surgido. Por isso sabemos que esta é a última hora.
19 Cain chojni mé vac̈hjeyexin de ngayá na, pero jehe na jeha ndoa chojnia na na ixin si rrocji na chojnia na rroguittohe na nganji na. Pero jañá conhe para que vicon ni que ndoa chojni mé jeha chojnia na.
19 Eles saíram do nosso meio, mas na realidade não eram dos nossos, pois, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; o fato de terem saído mostra que nenhum deles era dos nossos.
20 Pero jaha ra Cristo chjá ra Espíritu Santo, mexinxin cain ra chonxin ra tti ndoa.
20 Mas vocês têm uma unção que procede do Santo, e todos vocês têm conhecimento.
21 Mexinxin janha rricjin nganji ra ixin chonxin ra tti joajna ndoa que joixin de ngain Dios co nahi ixin chonxinha ra. Co jaha ra noha ra que ni ná cosa ndoaha nchao tsixin de ngain joajna mé.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 ¿Achonxinha ra quensen jehe tti nichja ndoaha? Jehe mé tti mero ndac̈ho ixin Jesús jeha tti Cristo, tti Dios rroanha ngataha nontte. Chojni mé tti ningaconhe Cristo ixin ditticaonha na ni Jesucristo ni Dios Ndodá na.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo: aquele que nega o Pai e o Filho.
23 Cainxin chojni que ndac̈ho ixin Jesucristo jeha Xenhe Dios Ndodá na, cai jehe Ndo jiha Ndo ngain na. Pero tti chojni que ndac̈ho ixin Jesucristo Xenhe jehe Ndo, cai chojni mé Ndodá na jí Ndo ngain chojni mé.
23 Todo o que nega o Filho também não tem o Pai; quem confessa publicamente o Filho tem também o Pai.
24 Mexinxin, ttenchjinha jaha ra ngain ansean ra tti jian joajna que coinhi ra de are nacoexinxon ra vitticaon ra. Co si tti coinhi ra are icha saho sittohe ngain ansean ra, jaha ra cai cainxin tiempo sintte ra ngain Ndodá na co ngain Xenhe Ndo.
24 Quanto a vocês, cuidem para que aquilo que ouviram desde o princípio permaneça em vocês. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, vocês também permanecerão no Filho e no Pai.
25 Co Jesucristo ndac̈ho que jehe rrochjá na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Janha cjinha ra cain jihi de ixin tti chojni que rinao nttayaha ra.
26 Escrevo-lhes estas coisas a respeito daqueles que os querem enganar.
27 Pero jaha ra chonda ra Espíritu Santo que Jesucristo chjá ra, mexinxin iẍonhi chojni rrogondaha ra para sinttacoanha ra, ixin jeho Espíritu Santo tti sinttacoanha ra cain cosa co tti jehe sinttacoanha ra, mé ndoa co jeha ixin ndoaha. Mexinxin jañá nchehe ra para dintte ra cain ra ngain Cristo inchin nttacoanha ra jehe Espíritu Santo.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine; mas, como a unção dele recebida, que é verdadeira e não falsa, os ensina acerca de todas as coisas, permaneçam nele como ele os ensinou.
28 Mexinxin jaha ra ẍo xannchinnchinchjanhna, dintte ra cain ra ngain Cristo para que rrochonda na confianza are jehe rroẍago co rrochondaha na joasoaxin ngattoxon con jehe are jehe tsí.
28 Filhinhos, agora permaneçam nele para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados diante dele na sua vinda.
29 Jai que onoha ra que Jesucristo nchehe jian, chonda ra que tsonoha ra cai que cain chojni que nchehe jian, cain chojni mé xenhe Dios.
29 Se vocês sabem que ele é justo, saibam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.