1 João 2

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jaha ra inchin xannchinnchinchjanhna que anto rinaho ra, co rricjin na cain cosa jihi para ixin jaha ra para que ẍonhi jianha sinchehe ra. Pero si c̈honja ra sinchehe jianha, chonda na ná xiabogado ngattoxon con Ndodá na, co xiabogado mé jehe Jesucristo, co ẍonhi tiempo jehe joinchehe jianha.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Co de ixin jehe Jesucristo cain cosa jianha que jointtoho na vitjañá na, co jeoha tti jianha que ján na nttoho na, cai cainxin tti jianha que nchehe cainxin chojni ngoixin mundo vitjañehe na cai.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Si dotticaon na tti ttetonha Dios, jamé conoa na que joatsoan na jehe.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Pero si c̈honja chojni ndac̈ho: “Janha chonxin jehe”, co ditticaonha tti ttetonha Dios, chojni mé ncheyaxon co ndoaha tti jehe ndac̈ho.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Co tti chojni que nchehe inchin ttetonha Dios, chojni mé ndoa anto rinao Dios. Mexinxin jamé noa na que te na conixin jehe si ján na anto rinao na Dios.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Co chojni que ndac̈ho ixin jehe jí conixin Dios, chojni mé chonda que sinchehe jian inchin Jesucristo.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Hermanos, janha ẍonhi cosa naroaxin rrittetonha ra ngain carta jihi, ixin mé ẍajeho tti vitonha ra are nacoexinxon ra vitticaon ra. Co mé tti coinhi ra desde are mé.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Pero masqui jamé, tti janha rricjinha ra jehe inchin ná cosa naroaxin que ditonha, ixin Jesucristo tti saho cjoago cosa jihi co jai jaha ra tjago ra cosa jihi cai ngain vidá ra. Rroc̈ho que inchin iẍonhi naxin xehe jí nganji ra ixin Jesucristo joinchengasán ngain ansean ra.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Si c̈honja chojni ndac̈ho que jehe jí ngain joadingasán, pero si jehe ningaconhe icha chojni que ditticaon Jesucristo, jehe ẍa jí ngain tti naxin xehe.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Pero tti chojni que rinao icha chojni que ditticaon Jesucristo, jehe jí ngain tti joadingasán co chondaha ni ná cosa para que jehe sinchehe jianha.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Pero tti ningaconhe ná de tti chojni mé, jehe jí co rridehe ngain tti naxin xehe, co noeha ttinó rridehe ixin jehe que ningaconhe iná chojni c̈hoha dicon nttié Dios.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Jaha ra ẍo nandá vitticaon ra ngain Jesús, janha rricjin nganji jaha ra que por ixin Jesucristo Dios jointtatjañaha jaha ra tti jianha que joinchehe ra.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Cain jaha ra que osé vitticaon ra Jesús, janha rricjinha nganji ra ixin ojoatsoan ra jehe tti ovehe are cainxin coexinhi vehe. Co jaha ra ẍo ẍa seha vitticaon ra, janha rricjin ngajni ra ixin jaha ra nchao coixinha ra ngain inchínji.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Co janha cjinha jaha ra que osé vitticaon ra Jesús ixin ojoatsoan ra jehe tti ovehe are cainxin coexinhi vehe. Cai cjin na para ixin jaha ra que ẍa seha vitticaon ra ixin jian ditticaon ra ngain Jesucristo co vayé ra palabré Dios ngain ansean ra, co ixin coixinha ra ngain inchínji.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Janha rrittetonha ra que sinaoha ra joxon cosa de ngain mundo jihi. Si c̈honja chojni rinao joxon cosa de ngain mundo jihi, chojni mé rinaoha na Dios Ndodá na,
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 ixin ẍonhi cosa que mundo danjo ttixin de ngain Dios Ndodá na. Cosa mé ttixin jeho de ngain mundo. Rroc̈ho que tti jianha que rinao cuerpoe chojni, tti ncheẍoxinhi jmacon ni para rrochonda ni, co tti anto orgullo que tonohe ni ixin chonda ni tsje cosa, cain jihi tti danjo mundo.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Co mundo ndajittjexin conixin cainxin que rinao ni que jí ngain mundo jihi, pero chojni que nchehe inchin rinao Dios, sechon para cainxin tiempo.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Jaha ra inchin xannchinnchinchjanhna co rrindattjo ra que ochiaon ndatsjexin tiempo. Jaha ra ocoinhi ra que tsí ná chojni que anto rroningaconhe Cristo. Co jai cononxin atto tsje chojni que ningaconhe na Cristo, mexinxin ján na noa na que ochian tsí nchanho que ndatsjexin tiempo.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Cain chojni mé vac̈hjeyexin de ngayá na, pero jehe na jeha ndoa chojnia na na ixin si rrocji na chojnia na rroguittohe na nganji na. Pero jañá conhe para que vicon ni que ndoa chojni mé jeha chojnia na.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Pero jaha ra Cristo chjá ra Espíritu Santo, mexinxin cain ra chonxin ra tti ndoa.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Mexinxin janha rricjin nganji ra ixin chonxin ra tti joajna ndoa que joixin de ngain Dios co nahi ixin chonxinha ra. Co jaha ra noha ra que ni ná cosa ndoaha nchao tsixin de ngain joajna mé.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Achonxinha ra quensen jehe tti nichja ndoaha? Jehe mé tti mero ndac̈ho ixin Jesús jeha tti Cristo, tti Dios rroanha ngataha nontte. Chojni mé tti ningaconhe Cristo ixin ditticaonha na ni Jesucristo ni Dios Ndodá na.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Cainxin chojni que ndac̈ho ixin Jesucristo jeha Xenhe Dios Ndodá na, cai jehe Ndo jiha Ndo ngain na. Pero tti chojni que ndac̈ho ixin Jesucristo Xenhe jehe Ndo, cai chojni mé Ndodá na jí Ndo ngain chojni mé.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Mexinxin, ttenchjinha jaha ra ngain ansean ra tti jian joajna que coinhi ra de are nacoexinxon ra vitticaon ra. Co si tti coinhi ra are icha saho sittohe ngain ansean ra, jaha ra cai cainxin tiempo sintte ra ngain Ndodá na co ngain Xenhe Ndo.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Co Jesucristo ndac̈ho que jehe rrochjá na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Janha cjinha ra cain jihi de ixin tti chojni que rinao nttayaha ra.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Pero jaha ra chonda ra Espíritu Santo que Jesucristo chjá ra, mexinxin iẍonhi chojni rrogondaha ra para sinttacoanha ra, ixin jeho Espíritu Santo tti sinttacoanha ra cain cosa co tti jehe sinttacoanha ra, mé ndoa co jeha ixin ndoaha. Mexinxin jañá nchehe ra para dintte ra cain ra ngain Cristo inchin nttacoanha ra jehe Espíritu Santo.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Mexinxin jaha ra ẍo xannchinnchinchjanhna, dintte ra cain ra ngain Cristo para que rrochonda na confianza are jehe rroẍago co rrochondaha na joasoaxin ngattoxon con jehe are jehe tsí.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Jai que onoha ra que Jesucristo nchehe jian, chonda ra que tsonoha ra cai que cain chojni que nchehe jian, cain chojni mé xenhe Dios.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.