1 Coríntios 7
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI
1 Jai rrondattjo ra tti jaha ra joanchianguina ra ngain cartá ra. Ján ndoa, jian para que xí secaoha xa nc̈hí.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Pero ixin anto tsje chojni puro rinao tsontaonxin chó, mexinxin icha jian si cada xí rrochonda xa nc̈hic̈hihi xa co cada nc̈hí rrochonda nc̈ha xixihi nc̈ha.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Co xixihi nc̈hí chonda xa que sinchehe xa inchin jiquininxin ngain nc̈hic̈hihi xa, co cai nc̈hí chonda nc̈ha que sinchehe nc̈ha inchin jiquininxin ngain xixihi nc̈ha.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Cuerpoe nc̈hic̈hihi ná xí jeha jehe nc̈ha tti cuerpoe nc̈ha ixin cuerpo mé jiquininxin xixihi nc̈ha. Co ẍajeho ngain xixihi nc̈hí cai, nc̈hic̈hihi xa tti jiquininxin cuerpoe xa.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 ẍo nc̈hí ra, are xixiha ra sinao xa cuerpoa ra ndac̈hoha ra que nahi, co cai jaha ra ẍo xí ra, are nc̈hic̈hiha ra sinao nc̈ha cuerpoa ra, cai ndac̈hoha ra que nahi. Jeho si jaha ra sinao ra rrochjeha chó ra cuerpoa ra ixin sinchecoanxinhi ra Dios. Cottimeja nchao rrochjehe chó ra cuerpoa ra ixin puede tsixianha ra sé tiempo, co puede Satanás rrondattjo ra co sinchehe ra cosa jianha.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Janha rrindattjo ra cain jihi, co rroc̈ho que janha rridanjo joachaxin que nchao sinttecoho chó ra si jaha ra sinao ra, co cai nchao si jaha ra sinaoha ra sinttecoho chó ra.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Janha rrojinaho que cain jaha ra ẍonhi nc̈hí rroguinttecoho ra inchin janha, pero cada na Dios chjá na joachaxin de queẍén sontte na; ttoha na sonttecoho na nc̈hí co te na nahi.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Cain chojni que ẍa tecaoha chó co cain nc̈higanha que ẍonhi xí tecao, janha ndac̈hjan que icha jian para ixin jehe na si iẍonhi nc̈hí o xí sinttecao na; janhi inchin janha.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Pero si jehe na tsixinha na, nchao tsjé na nc̈hic̈hihi na o xixihi na ixin icha jian rrochonda na nc̈hic̈hihi na o xixihi na que puro rroẍaxaon na de ixin nc̈hí o de ixin xí.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Pero cain ra ẍo otecoho ra nc̈hic̈hiha ra o xixiha ra, janha rrittetonha ra que nc̈hí tsinttoeha nc̈ha xixihi nc̈ha. Tti janha rrittetonha jihi joixinha de ngain joarrixaonna, sino que joixin de ngain Jesucristo, tti chonda cain joachaxin.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Pero si ná nc̈hí sac̈hjendehe nc̈ha xixihi nc̈ha, jehe nc̈ha c̈hoha secao nc̈ha iná xí, pero ẍa nchao rrocjanttehe nc̈ha ẍajeho xixihi nc̈ha. Co ẍajeho ngain xixihi ná nc̈hí cai, jehe xa c̈hoha sac̈hjendehe xa nc̈hic̈hihi xa.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Icanxin chojni ndattjan na inchin janha nona, ixin ẍonhi coetonha Cristo de ixin jihi. Si ná xí que ditticaon Jesucristo co c̈hihi xí mé ditticaonha nc̈ha, pero si jehe nc̈ha jí nc̈ha conforme para tasecao xí mé ngoixin vidé nc̈ha, jehe xí mé chondaha xa que tsinttohe xa nc̈hic̈hihi xa.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Si ná nc̈hí ditticaon Jesucristo co xixihi nc̈ha nahi, pero si jehe xa jí xa conforme para tasecao xa nc̈hí mé ngoixin vidé xa, cai jehe nc̈hí mé chondaha nc̈ha que sac̈hjendehe nc̈ha xixihi nc̈ha mé.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Ixin tti xixihi ná nc̈hí que ditticaonha xa Jesucristo co jehe nc̈ha ditticaon nc̈ha, Dios ojoinchenchaon xí mé ixin jehe xa jicao xa nc̈hí que ditticaon Jesucristo. Co nc̈hic̈hihi ná xí que ditticaonha nc̈ha Jesucristo co jehe xa ditticaon xa, cai nc̈hí mé Dios ojoinchenchaon nc̈ha ixin jehe nc̈ha jicao nc̈ha xí que ditticaon Jesucristo. Si jeha jamé, xanha ra sintte xan inchin xenhe chojni que ditticaonha Jesucristo, pero ixin masqui jeho ná ra ndoa ditticaon ra Jesucristo, mexinxin cai xanha ra Dios ojoinchenchaon xan.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Pero si xixihi ná nc̈hí o nc̈hic̈hihi ná xí que ditticaonha Jesucristo sinao sac̈hjendehe xixihi o nc̈hic̈hihi, tanc̈hjanda ra na sinchehe na. Cottimeja tti xí o tti nc̈hí que ditticaon Jesucristo chonda libertad, ixin Dios rinao que tti chojni que ditticaon Jesucristo sintte na c̈hjoin ngain vidé na.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Co si jaha ná nc̈hí, ¿queẍén noanxin ixin anchao tsjenguijna xixiha para sitticaon xa Jesucristo? O si jaha ná xí, ¿queẍén noanxin ixin anchao tsjenguijna nc̈hic̈hiha para sitticaon nc̈ha Jesucristo?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Mexinxin cada chojni chonda que sintte na ngain vidé na de acuerdo conixin tti joachaxin que joanjo Jesucristo co inchin jehe na vintte na are Dios vayé na. Jañá ttetonha janha ngain cain chojni que ditticaon Jesucristo.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Si Dios vayé chojni que chonda ẍohe que dinhi circuncisión ngain cuerpoe, chojni mé chonda que jamé sittohe conixin ẍohe mé. Co si Dios vayé chojni que chondaha ẍohe que dinhi circuncisión ngain cuerpoe, chojni mé chondaha que rrochonda ẍohe.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ixin jeha importante para que cain chojni rrochonda ẍohe mé; tti importante que cain na sitticaon na cain tti ttetonha Dios.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Cada chojni chonda que sintte na inchin vintte na are Dios vayé na.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Si jaha joarihi ná ninchehe ẍa que dicochji ngain xinajni are Dios vayaha, jaha taha joachjaon de ixin mé. Masqui jamé, si jaha chonda oportunidad de sarihi libre, nchao, ixin icha jian sarihi libre.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Tti chojni que vehe ninchehe ẍa que dicochji ngain xinajni are Dios vayé na para que jehe na vitticaon na ngain Jesucristo, jai jehe na te na libre para ngain ẍé Jesús. Co cai, tti nivintte libre are Dios vayé na, jai jehe na te na inchin tti nchehe ẍa que tochji pero de ngain Jesús.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Dios anto rentte coenanxin jaha ra, mexinxin dittoaxinha ra para que iná chojni tsetonha ra.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Jañá, cada ra dintte ra ngattoxon con Dios inchin jaha ra vintte ra are Dios vayaha ra.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Co cain chojni que ẍa tecaoha nc̈hí o xí, janha ẍa ẍonhi tsetoan na ixin Jesucristo ẍonhi coetonha de ixin jehe na, pero janha rrondattjan na tti janha ẍaxanho ixin tti janha ẍaxanho jehe jian ixin Dios chjana tti janha ẍaxanho.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Cain chojni que ditticaon Jesucristo tiempo jai atto tsje peligro tetonchienhe ngain na, co tiempo inchin jihi, para ixin janha, puede icha jian para cain chojni que ẍa dinttecaoha nc̈hí o xí, isinttecaoha chó na.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Pero tti chojni que otecao c̈hihi o xixihi irroẍaxaonha na para tsinttohe chó na. Pero tti chojni que ẍa dinttecaoha chó, icha jian irroẍaxaonha na para sinttecao chó na.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Pero si sinttecao chó na cai nchao jí ixin mé jeha cosa jianha. Cai si ná xannc̈hí secao xan xixihi xan, cai mé jeha jianha sinchehe xan. Pero tti chojni que sinttecao chó rrochonda na problema ngain vida jihi, co janha rinaho que rrochondaha na problema mé.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Janha rinaho rrondattjo ra ixin atto tsjeha tiempo dittoá na jai pa ndaha. Mexinxin cain chojni que tecao c̈hihi o xixihi chonda que sinchehe na ẍé Jesucristo como si rrochondaha na c̈hihi na o xixihi na.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Co tti chojni que anto techín, chonda que sintte na como si ẍonhi joachjaon rroguinttechonda na. Co tti chojni que techonda quiai, chonda que sinchehe na como si ẍonhi quiai rroguinttechonda na. Co tti chojni que coehna na cosa, chonda que sintte na como si rrochondaha na cosa mé.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Co tti chojni que anto nchegonda na tti cosa que jí ngataha nontte, chonda que sintte na como si rrojinchegondaha na cosa mé, ixin mundo jihi que ján na docon na ondajittjexin.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Janha rinaho que jaha ra rrochondaha ra joachjaon. Are ná xí que ẍonhi nc̈hí jicao, jehe xa icha ẍaxaon xa de ixin Dios co nchehe xa ẍé Dios ixin rinao xa que Dios ncheẍoxinhi tti jehe xa nchehe xa.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Pero are ojicao xa nc̈hí, jehe xa icha ẍaxaon xa cain cosa de ngataha nontte jihi, co para que c̈hihi xa ncheẍoxinhi nc̈ha tti jehe xa nchehe xa.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Cai jí diferencia de ngain nc̈hí que tecao xí conixin nc̈hí que tecaoha xí. Nc̈hí que tecaoha xí icha ẍaxaon nc̈ha cosa de Dios para que te nc̈ha jian ngain Dios de ngain cuerpoe nc̈ha co de ngain espiritue nc̈ha. Pero tti nc̈hí que tecao xí icha ẍaxaon nc̈ha cosa de ngataha nontte jihi co para que xixihi nc̈ha sincheẍoxinhi xa tti jehe nc̈ha tenchehe nc̈ha.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Janha rrindattjo ra cain jihi pero jeho para tsjenguijnanxin ra, jeha para que jaha ra isinttecoha chó ra ndoa. Janha rinaho que sinchehe ra cain cosa inchin jiquininxin co rinaho que cain tiempo sinchehe ra jian ẍé Jesucristo, tti chonda cain joachaxin.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Pero si ná chojni ẍaxaon que icha jian para que xenhe secao xan xí, ixin ojidattohe xan de xannc̈hí, co si para ixin jehe chojni mé jihi tti icha jian, nchao sinchehe remé. Nchao secao xenhe chojni mé xí. Mé jeha cosa jianha para ixin Dios.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Pero si ná chojni ẍaxaon que xenhe secaoha xan xí co si ndoa jehe jamé rinao sehe xenhe, cai chojni mé nchao nchehe.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Jañá, tti rinao que secao xenhe xí nchao nchehe, co tti rinaoha que secao xenhe xí icha nchao nchehe.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Ley de Dios ndac̈ho que tti nc̈hí que tecao xixihi, jehe nc̈ha chonda que sitticaon nc̈ha tti rrondac̈ho xixihi nc̈ha hasta ndasenhe xa. Pero si xixihi nc̈hí mé ndasenhe xa, jehe nc̈ha sittohe nc̈ha libre para secao nc̈ha quexeho xí que jehe nc̈ha sinao nc̈ha, pero ná xí que ditticaon Jesucristo.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Pero janha ndac̈hjan que jehe nc̈ha icha feliz sehe nc̈ha si iẍonhi xí secao nc̈ha, jihi tti ẍaxanho janha, co toenaho que tti janha rrindattjo ra jihi joixin de ngain Espíritu Santo que Dios rroanha.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.