1 Coríntios 7
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB
1 Jai rrondattjo ra tti jaha ra joanchianguina ra ngain cartá ra. Ján ndoa, jian para que xí secaoha xa nc̈hí.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Pero ixin anto tsje chojni puro rinao tsontaonxin chó, mexinxin icha jian si cada xí rrochonda xa nc̈hic̈hihi xa co cada nc̈hí rrochonda nc̈ha xixihi nc̈ha.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Co xixihi nc̈hí chonda xa que sinchehe xa inchin jiquininxin ngain nc̈hic̈hihi xa, co cai nc̈hí chonda nc̈ha que sinchehe nc̈ha inchin jiquininxin ngain xixihi nc̈ha.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Cuerpoe nc̈hic̈hihi ná xí jeha jehe nc̈ha tti cuerpoe nc̈ha ixin cuerpo mé jiquininxin xixihi nc̈ha. Co ẍajeho ngain xixihi nc̈hí cai, nc̈hic̈hihi xa tti jiquininxin cuerpoe xa.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 ẍo nc̈hí ra, are xixiha ra sinao xa cuerpoa ra ndac̈hoha ra que nahi, co cai jaha ra ẍo xí ra, are nc̈hic̈hiha ra sinao nc̈ha cuerpoa ra, cai ndac̈hoha ra que nahi. Jeho si jaha ra sinao ra rrochjeha chó ra cuerpoa ra ixin sinchecoanxinhi ra Dios. Cottimeja nchao rrochjehe chó ra cuerpoa ra ixin puede tsixianha ra sé tiempo, co puede Satanás rrondattjo ra co sinchehe ra cosa jianha.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Janha rrindattjo ra cain jihi, co rroc̈ho que janha rridanjo joachaxin que nchao sinttecoho chó ra si jaha ra sinao ra, co cai nchao si jaha ra sinaoha ra sinttecoho chó ra.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Janha rrojinaho que cain jaha ra ẍonhi nc̈hí rroguinttecoho ra inchin janha, pero cada na Dios chjá na joachaxin de queẍén sontte na; ttoha na sonttecoho na nc̈hí co te na nahi.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Cain chojni que ẍa tecaoha chó co cain nc̈higanha que ẍonhi xí tecao, janha ndac̈hjan que icha jian para ixin jehe na si iẍonhi nc̈hí o xí sinttecao na; janhi inchin janha.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Pero si jehe na tsixinha na, nchao tsjé na nc̈hic̈hihi na o xixihi na ixin icha jian rrochonda na nc̈hic̈hihi na o xixihi na que puro rroẍaxaon na de ixin nc̈hí o de ixin xí.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Pero cain ra ẍo otecoho ra nc̈hic̈hiha ra o xixiha ra, janha rrittetonha ra que nc̈hí tsinttoeha nc̈ha xixihi nc̈ha. Tti janha rrittetonha jihi joixinha de ngain joarrixaonna, sino que joixin de ngain Jesucristo, tti chonda cain joachaxin.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Pero si ná nc̈hí sac̈hjendehe nc̈ha xixihi nc̈ha, jehe nc̈ha c̈hoha secao nc̈ha iná xí, pero ẍa nchao rrocjanttehe nc̈ha ẍajeho xixihi nc̈ha. Co ẍajeho ngain xixihi ná nc̈hí cai, jehe xa c̈hoha sac̈hjendehe xa nc̈hic̈hihi xa.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Icanxin chojni ndattjan na inchin janha nona, ixin ẍonhi coetonha Cristo de ixin jihi. Si ná xí que ditticaon Jesucristo co c̈hihi xí mé ditticaonha nc̈ha, pero si jehe nc̈ha jí nc̈ha conforme para tasecao xí mé ngoixin vidé nc̈ha, jehe xí mé chondaha xa que tsinttohe xa nc̈hic̈hihi xa.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Si ná nc̈hí ditticaon Jesucristo co xixihi nc̈ha nahi, pero si jehe xa jí xa conforme para tasecao xa nc̈hí mé ngoixin vidé xa, cai jehe nc̈hí mé chondaha nc̈ha que sac̈hjendehe nc̈ha xixihi nc̈ha mé.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Ixin tti xixihi ná nc̈hí que ditticaonha xa Jesucristo co jehe nc̈ha ditticaon nc̈ha, Dios ojoinchenchaon xí mé ixin jehe xa jicao xa nc̈hí que ditticaon Jesucristo. Co nc̈hic̈hihi ná xí que ditticaonha nc̈ha Jesucristo co jehe xa ditticaon xa, cai nc̈hí mé Dios ojoinchenchaon nc̈ha ixin jehe nc̈ha jicao nc̈ha xí que ditticaon Jesucristo. Si jeha jamé, xanha ra sintte xan inchin xenhe chojni que ditticaonha Jesucristo, pero ixin masqui jeho ná ra ndoa ditticaon ra Jesucristo, mexinxin cai xanha ra Dios ojoinchenchaon xan.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Pero si xixihi ná nc̈hí o nc̈hic̈hihi ná xí que ditticaonha Jesucristo sinao sac̈hjendehe xixihi o nc̈hic̈hihi, tanc̈hjanda ra na sinchehe na. Cottimeja tti xí o tti nc̈hí que ditticaon Jesucristo chonda libertad, ixin Dios rinao que tti chojni que ditticaon Jesucristo sintte na c̈hjoin ngain vidé na.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Co si jaha ná nc̈hí, ¿queẍén noanxin ixin anchao tsjenguijna xixiha para sitticaon xa Jesucristo? O si jaha ná xí, ¿queẍén noanxin ixin anchao tsjenguijna nc̈hic̈hiha para sitticaon nc̈ha Jesucristo?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Mexinxin cada chojni chonda que sintte na ngain vidé na de acuerdo conixin tti joachaxin que joanjo Jesucristo co inchin jehe na vintte na are Dios vayé na. Jañá ttetonha janha ngain cain chojni que ditticaon Jesucristo.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Si Dios vayé chojni que chonda ẍohe que dinhi circuncisión ngain cuerpoe, chojni mé chonda que jamé sittohe conixin ẍohe mé. Co si Dios vayé chojni que chondaha ẍohe que dinhi circuncisión ngain cuerpoe, chojni mé chondaha que rrochonda ẍohe.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Ixin jeha importante para que cain chojni rrochonda ẍohe mé; tti importante que cain na sitticaon na cain tti ttetonha Dios.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Cada chojni chonda que sintte na inchin vintte na are Dios vayé na.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Si jaha joarihi ná ninchehe ẍa que dicochji ngain xinajni are Dios vayaha, jaha taha joachjaon de ixin mé. Masqui jamé, si jaha chonda oportunidad de sarihi libre, nchao, ixin icha jian sarihi libre.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Tti chojni que vehe ninchehe ẍa que dicochji ngain xinajni are Dios vayé na para que jehe na vitticaon na ngain Jesucristo, jai jehe na te na libre para ngain ẍé Jesús. Co cai, tti nivintte libre are Dios vayé na, jai jehe na te na inchin tti nchehe ẍa que tochji pero de ngain Jesús.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Dios anto rentte coenanxin jaha ra, mexinxin dittoaxinha ra para que iná chojni tsetonha ra.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Jañá, cada ra dintte ra ngattoxon con Dios inchin jaha ra vintte ra are Dios vayaha ra.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Co cain chojni que ẍa tecaoha nc̈hí o xí, janha ẍa ẍonhi tsetoan na ixin Jesucristo ẍonhi coetonha de ixin jehe na, pero janha rrondattjan na tti janha ẍaxanho ixin tti janha ẍaxanho jehe jian ixin Dios chjana tti janha ẍaxanho.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Cain chojni que ditticaon Jesucristo tiempo jai atto tsje peligro tetonchienhe ngain na, co tiempo inchin jihi, para ixin janha, puede icha jian para cain chojni que ẍa dinttecaoha nc̈hí o xí, isinttecaoha chó na.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Pero tti chojni que otecao c̈hihi o xixihi irroẍaxaonha na para tsinttohe chó na. Pero tti chojni que ẍa dinttecaoha chó, icha jian irroẍaxaonha na para sinttecao chó na.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Pero si sinttecao chó na cai nchao jí ixin mé jeha cosa jianha. Cai si ná xannc̈hí secao xan xixihi xan, cai mé jeha jianha sinchehe xan. Pero tti chojni que sinttecao chó rrochonda na problema ngain vida jihi, co janha rinaho que rrochondaha na problema mé.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Janha rinaho rrondattjo ra ixin atto tsjeha tiempo dittoá na jai pa ndaha. Mexinxin cain chojni que tecao c̈hihi o xixihi chonda que sinchehe na ẍé Jesucristo como si rrochondaha na c̈hihi na o xixihi na.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Co tti chojni que anto techín, chonda que sintte na como si ẍonhi joachjaon rroguinttechonda na. Co tti chojni que techonda quiai, chonda que sinchehe na como si ẍonhi quiai rroguinttechonda na. Co tti chojni que coehna na cosa, chonda que sintte na como si rrochondaha na cosa mé.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Co tti chojni que anto nchegonda na tti cosa que jí ngataha nontte, chonda que sintte na como si rrojinchegondaha na cosa mé, ixin mundo jihi que ján na docon na ondajittjexin.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Janha rinaho que jaha ra rrochondaha ra joachjaon. Are ná xí que ẍonhi nc̈hí jicao, jehe xa icha ẍaxaon xa de ixin Dios co nchehe xa ẍé Dios ixin rinao xa que Dios ncheẍoxinhi tti jehe xa nchehe xa.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Pero are ojicao xa nc̈hí, jehe xa icha ẍaxaon xa cain cosa de ngataha nontte jihi, co para que c̈hihi xa ncheẍoxinhi nc̈ha tti jehe xa nchehe xa.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Cai jí diferencia de ngain nc̈hí que tecao xí conixin nc̈hí que tecaoha xí. Nc̈hí que tecaoha xí icha ẍaxaon nc̈ha cosa de Dios para que te nc̈ha jian ngain Dios de ngain cuerpoe nc̈ha co de ngain espiritue nc̈ha. Pero tti nc̈hí que tecao xí icha ẍaxaon nc̈ha cosa de ngataha nontte jihi co para que xixihi nc̈ha sincheẍoxinhi xa tti jehe nc̈ha tenchehe nc̈ha.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Janha rrindattjo ra cain jihi pero jeho para tsjenguijnanxin ra, jeha para que jaha ra isinttecoha chó ra ndoa. Janha rinaho que sinchehe ra cain cosa inchin jiquininxin co rinaho que cain tiempo sinchehe ra jian ẍé Jesucristo, tti chonda cain joachaxin.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Pero si ná chojni ẍaxaon que icha jian para que xenhe secao xan xí, ixin ojidattohe xan de xannc̈hí, co si para ixin jehe chojni mé jihi tti icha jian, nchao sinchehe remé. Nchao secao xenhe chojni mé xí. Mé jeha cosa jianha para ixin Dios.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Pero si ná chojni ẍaxaon que xenhe secaoha xan xí co si ndoa jehe jamé rinao sehe xenhe, cai chojni mé nchao nchehe.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Jañá, tti rinao que secao xenhe xí nchao nchehe, co tti rinaoha que secao xenhe xí icha nchao nchehe.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Ley de Dios ndac̈ho que tti nc̈hí que tecao xixihi, jehe nc̈ha chonda que sitticaon nc̈ha tti rrondac̈ho xixihi nc̈ha hasta ndasenhe xa. Pero si xixihi nc̈hí mé ndasenhe xa, jehe nc̈ha sittohe nc̈ha libre para secao nc̈ha quexeho xí que jehe nc̈ha sinao nc̈ha, pero ná xí que ditticaon Jesucristo.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero janha ndac̈hjan que jehe nc̈ha icha feliz sehe nc̈ha si iẍonhi xí secao nc̈ha, jihi tti ẍaxanho janha, co toenaho que tti janha rrindattjo ra jihi joixin de ngain Espíritu Santo que Dios rroanha.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.