1 Coríntios 7

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jai rrondattjo ra tti jaha ra joanchianguina ra ngain cartá ra. Ján ndoa, jian para que xí secaoha xa nc̈hí.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Pero ixin anto tsje chojni puro rinao tsontaonxin chó, mexinxin icha jian si cada xí rrochonda xa nc̈hic̈hihi xa co cada nc̈hí rrochonda nc̈ha xixihi nc̈ha.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Co xixihi nc̈hí chonda xa que sinchehe xa inchin jiquininxin ngain nc̈hic̈hihi xa, co cai nc̈hí chonda nc̈ha que sinchehe nc̈ha inchin jiquininxin ngain xixihi nc̈ha.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Cuerpoe nc̈hic̈hihi ná xí jeha jehe nc̈ha tti cuerpoe nc̈ha ixin cuerpo mé jiquininxin xixihi nc̈ha. Co ẍajeho ngain xixihi nc̈hí cai, nc̈hic̈hihi xa tti jiquininxin cuerpoe xa.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 ẍo nc̈hí ra, are xixiha ra sinao xa cuerpoa ra ndac̈hoha ra que nahi, co cai jaha ra ẍo xí ra, are nc̈hic̈hiha ra sinao nc̈ha cuerpoa ra, cai ndac̈hoha ra que nahi. Jeho si jaha ra sinao ra rrochjeha chó ra cuerpoa ra ixin sinchecoanxinhi ra Dios. Cottimeja nchao rrochjehe chó ra cuerpoa ra ixin puede tsixianha ra sé tiempo, co puede Satanás rrondattjo ra co sinchehe ra cosa jianha.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Janha rrindattjo ra cain jihi, co rroc̈ho que janha rridanjo joachaxin que nchao sinttecoho chó ra si jaha ra sinao ra, co cai nchao si jaha ra sinaoha ra sinttecoho chó ra.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Janha rrojinaho que cain jaha ra ẍonhi nc̈hí rroguinttecoho ra inchin janha, pero cada na Dios chjá na joachaxin de queẍén sontte na; ttoha na sonttecoho na nc̈hí co te na nahi.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Cain chojni que ẍa tecaoha chó co cain nc̈higanha que ẍonhi xí tecao, janha ndac̈hjan que icha jian para ixin jehe na si iẍonhi nc̈hí o xí sinttecao na; janhi inchin janha.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Pero si jehe na tsixinha na, nchao tsjé na nc̈hic̈hihi na o xixihi na ixin icha jian rrochonda na nc̈hic̈hihi na o xixihi na que puro rroẍaxaon na de ixin nc̈hí o de ixin xí.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Pero cain ra ẍo otecoho ra nc̈hic̈hiha ra o xixiha ra, janha rrittetonha ra que nc̈hí tsinttoeha nc̈ha xixihi nc̈ha. Tti janha rrittetonha jihi joixinha de ngain joarrixaonna, sino que joixin de ngain Jesucristo, tti chonda cain joachaxin.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Pero si ná nc̈hí sac̈hjendehe nc̈ha xixihi nc̈ha, jehe nc̈ha c̈hoha secao nc̈ha iná xí, pero ẍa nchao rrocjanttehe nc̈ha ẍajeho xixihi nc̈ha. Co ẍajeho ngain xixihi ná nc̈hí cai, jehe xa c̈hoha sac̈hjendehe xa nc̈hic̈hihi xa.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Icanxin chojni ndattjan na inchin janha nona, ixin ẍonhi coetonha Cristo de ixin jihi. Si ná xí que ditticaon Jesucristo co c̈hihi xí mé ditticaonha nc̈ha, pero si jehe nc̈ha jí nc̈ha conforme para tasecao xí mé ngoixin vidé nc̈ha, jehe xí mé chondaha xa que tsinttohe xa nc̈hic̈hihi xa.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Si ná nc̈hí ditticaon Jesucristo co xixihi nc̈ha nahi, pero si jehe xa jí xa conforme para tasecao xa nc̈hí mé ngoixin vidé xa, cai jehe nc̈hí mé chondaha nc̈ha que sac̈hjendehe nc̈ha xixihi nc̈ha mé.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Ixin tti xixihi ná nc̈hí que ditticaonha xa Jesucristo co jehe nc̈ha ditticaon nc̈ha, Dios ojoinchenchaon xí mé ixin jehe xa jicao xa nc̈hí que ditticaon Jesucristo. Co nc̈hic̈hihi ná xí que ditticaonha nc̈ha Jesucristo co jehe xa ditticaon xa, cai nc̈hí mé Dios ojoinchenchaon nc̈ha ixin jehe nc̈ha jicao nc̈ha xí que ditticaon Jesucristo. Si jeha jamé, xanha ra sintte xan inchin xenhe chojni que ditticaonha Jesucristo, pero ixin masqui jeho ná ra ndoa ditticaon ra Jesucristo, mexinxin cai xanha ra Dios ojoinchenchaon xan.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Pero si xixihi ná nc̈hí o nc̈hic̈hihi ná xí que ditticaonha Jesucristo sinao sac̈hjendehe xixihi o nc̈hic̈hihi, tanc̈hjanda ra na sinchehe na. Cottimeja tti xí o tti nc̈hí que ditticaon Jesucristo chonda libertad, ixin Dios rinao que tti chojni que ditticaon Jesucristo sintte na c̈hjoin ngain vidé na.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Co si jaha ná nc̈hí, ¿queẍén noanxin ixin anchao tsjenguijna xixiha para sitticaon xa Jesucristo? O si jaha ná xí, ¿queẍén noanxin ixin anchao tsjenguijna nc̈hic̈hiha para sitticaon nc̈ha Jesucristo?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Mexinxin cada chojni chonda que sintte na ngain vidé na de acuerdo conixin tti joachaxin que joanjo Jesucristo co inchin jehe na vintte na are Dios vayé na. Jañá ttetonha janha ngain cain chojni que ditticaon Jesucristo.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Si Dios vayé chojni que chonda ẍohe que dinhi circuncisión ngain cuerpoe, chojni mé chonda que jamé sittohe conixin ẍohe mé. Co si Dios vayé chojni que chondaha ẍohe que dinhi circuncisión ngain cuerpoe, chojni mé chondaha que rrochonda ẍohe.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Ixin jeha importante para que cain chojni rrochonda ẍohe mé; tti importante que cain na sitticaon na cain tti ttetonha Dios.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Cada chojni chonda que sintte na inchin vintte na are Dios vayé na.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Si jaha joarihi ná ninchehe ẍa que dicochji ngain xinajni are Dios vayaha, jaha taha joachjaon de ixin mé. Masqui jamé, si jaha chonda oportunidad de sarihi libre, nchao, ixin icha jian sarihi libre.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Tti chojni que vehe ninchehe ẍa que dicochji ngain xinajni are Dios vayé na para que jehe na vitticaon na ngain Jesucristo, jai jehe na te na libre para ngain ẍé Jesús. Co cai, tti nivintte libre are Dios vayé na, jai jehe na te na inchin tti nchehe ẍa que tochji pero de ngain Jesús.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Dios anto rentte coenanxin jaha ra, mexinxin dittoaxinha ra para que iná chojni tsetonha ra.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Jañá, cada ra dintte ra ngattoxon con Dios inchin jaha ra vintte ra are Dios vayaha ra.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Co cain chojni que ẍa tecaoha nc̈hí o xí, janha ẍa ẍonhi tsetoan na ixin Jesucristo ẍonhi coetonha de ixin jehe na, pero janha rrondattjan na tti janha ẍaxanho ixin tti janha ẍaxanho jehe jian ixin Dios chjana tti janha ẍaxanho.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Cain chojni que ditticaon Jesucristo tiempo jai atto tsje peligro tetonchienhe ngain na, co tiempo inchin jihi, para ixin janha, puede icha jian para cain chojni que ẍa dinttecaoha nc̈hí o xí, isinttecaoha chó na.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Pero tti chojni que otecao c̈hihi o xixihi irroẍaxaonha na para tsinttohe chó na. Pero tti chojni que ẍa dinttecaoha chó, icha jian irroẍaxaonha na para sinttecao chó na.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Pero si sinttecao chó na cai nchao jí ixin mé jeha cosa jianha. Cai si ná xannc̈hí secao xan xixihi xan, cai mé jeha jianha sinchehe xan. Pero tti chojni que sinttecao chó rrochonda na problema ngain vida jihi, co janha rinaho que rrochondaha na problema mé.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Janha rinaho rrondattjo ra ixin atto tsjeha tiempo dittoá na jai pa ndaha. Mexinxin cain chojni que tecao c̈hihi o xixihi chonda que sinchehe na ẍé Jesucristo como si rrochondaha na c̈hihi na o xixihi na.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Co tti chojni que anto techín, chonda que sintte na como si ẍonhi joachjaon rroguinttechonda na. Co tti chojni que techonda quiai, chonda que sinchehe na como si ẍonhi quiai rroguinttechonda na. Co tti chojni que coehna na cosa, chonda que sintte na como si rrochondaha na cosa mé.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Co tti chojni que anto nchegonda na tti cosa que jí ngataha nontte, chonda que sintte na como si rrojinchegondaha na cosa mé, ixin mundo jihi que ján na docon na ondajittjexin.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Janha rinaho que jaha ra rrochondaha ra joachjaon. Are ná xí que ẍonhi nc̈hí jicao, jehe xa icha ẍaxaon xa de ixin Dios co nchehe xa ẍé Dios ixin rinao xa que Dios ncheẍoxinhi tti jehe xa nchehe xa.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Pero are ojicao xa nc̈hí, jehe xa icha ẍaxaon xa cain cosa de ngataha nontte jihi, co para que c̈hihi xa ncheẍoxinhi nc̈ha tti jehe xa nchehe xa.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Cai jí diferencia de ngain nc̈hí que tecao xí conixin nc̈hí que tecaoha xí. Nc̈hí que tecaoha xí icha ẍaxaon nc̈ha cosa de Dios para que te nc̈ha jian ngain Dios de ngain cuerpoe nc̈ha co de ngain espiritue nc̈ha. Pero tti nc̈hí que tecao xí icha ẍaxaon nc̈ha cosa de ngataha nontte jihi co para que xixihi nc̈ha sincheẍoxinhi xa tti jehe nc̈ha tenchehe nc̈ha.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Janha rrindattjo ra cain jihi pero jeho para tsjenguijnanxin ra, jeha para que jaha ra isinttecoha chó ra ndoa. Janha rinaho que sinchehe ra cain cosa inchin jiquininxin co rinaho que cain tiempo sinchehe ra jian ẍé Jesucristo, tti chonda cain joachaxin.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Pero si ná chojni ẍaxaon que icha jian para que xenhe secao xan xí, ixin ojidattohe xan de xannc̈hí, co si para ixin jehe chojni mé jihi tti icha jian, nchao sinchehe remé. Nchao secao xenhe chojni mé xí. Mé jeha cosa jianha para ixin Dios.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Pero si ná chojni ẍaxaon que xenhe secaoha xan xí co si ndoa jehe jamé rinao sehe xenhe, cai chojni mé nchao nchehe.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Jañá, tti rinao que secao xenhe xí nchao nchehe, co tti rinaoha que secao xenhe xí icha nchao nchehe.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Ley de Dios ndac̈ho que tti nc̈hí que tecao xixihi, jehe nc̈ha chonda que sitticaon nc̈ha tti rrondac̈ho xixihi nc̈ha hasta ndasenhe xa. Pero si xixihi nc̈hí mé ndasenhe xa, jehe nc̈ha sittohe nc̈ha libre para secao nc̈ha quexeho xí que jehe nc̈ha sinao nc̈ha, pero ná xí que ditticaon Jesucristo.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Pero janha ndac̈hjan que jehe nc̈ha icha feliz sehe nc̈ha si iẍonhi xí secao nc̈ha, jihi tti ẍaxanho janha, co toenaho que tti janha rrindattjo ra jihi joixin de ngain Espíritu Santo que Dios rroanha.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.