1 Coríntios 11
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT
1 Jaha ra rroehe ra ejemplona janha inchin janha rroá ejemploe Jesucristo.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Janha atto chahna ixin jaha ra cainxin tiempo ẍaxaon ni ra janha co tenchehe ra sigue tti janha jointtacoanha ra.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Pero janha rinaho que tsinxin ra que Cristo, mé tti já de cada xí ixin jehe tti ttetonhe cada xí; co cada xí, mé tti já nc̈hic̈hihi ixin jehe xa tti ttetonhe nc̈hic̈hihi xa; jañá inchin Dios, mé tti já Jesucristo.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Si ná xí tsjanotaon já xa are jinchecoanxinhi xa Dios are ngain servicio o are jindache xa chojni ngain nihngo tti joajna que jehe xa vayé xa que joixin de ngain Dios, mé rroc̈ho ná joasoaxin para ixin Cristo.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Pero si ná nc̈hí tsjanotaonha já nc̈ha are jinchecoanxinhi nc̈ha Dios are ngain servicio ngain nihngo o are jindache nc̈ha icha chojni tti joajna que jehe nc̈ha vayé nc̈ha que joixin de ngain Dios, rroc̈ho ná joasoaxin para ixin xixihi nc̈ha. ẍajeho inchin jehe nc̈ha rrocjinhi nc̈ha ngoixin já nc̈ha.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Si ná nc̈hí tsjanotaonha já nc̈ha, mexinxin icha jian rroc̈hinji cainxin ẍajá nc̈ha. Pero si jaha ra tsonoha ra que atto soaxin para ná nc̈hí rroc̈hinji ẍajá nc̈ha o rrocjin nc̈ha hasta tti nganito já nc̈ha, mexinxin icha jian chonda nc̈ha que tsjanotaon já nc̈ha.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Xí chondaha que tsjanotaon já xa ixin Dios joinchechjian jehe xa inchin jehe Dios. Co de ngain xí Dios tosayehe. Co nc̈hí para sinchesayehe nc̈ha xí.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Jañá ixin are Dios joinchechjian xí, jehe joinchechjianha xa de ngain ná nc̈hí, sino que Dios joinchechjian nc̈hí de ngain xí.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Nc̈hí conchjian nc̈ha para ixin xí, co jeha conchjian xí para ixin nc̈hí.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Mexinxin de cain jihi, nc̈hí chonda que tsjanotaon já nc̈ha para ná señal que jehe nc̈ha ditticaon nc̈ha xixihi nc̈ha, co para rroché cain ángel.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Pero masqui jamé, para ixin ján na que dotticaon na Jesucristo, xí c̈hoha sehe xa si coha nc̈hí, ni nc̈hí c̈hoha sehe nc̈ha si coha xí,
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 ixin ján ndoa que saho nc̈hí conchjian nc̈ha de ngain ná xí, pero de are mé para ndahi, xí doanxin xa de ngain nc̈hí, co cayoi mé ttixin de ngain Dios.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Jaha ra mismo ndac̈ho ra si nchao jí que nc̈hí are sinchecoanxinhi nc̈ha Dios tsjanotaonha já nc̈ha.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 ¿Apoco noeha cain chojni que ná joasoaxin para ixin xí rrochonda xa ẍajá xa yeye?
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Pero para ixin nc̈hí ná cosa jian para ixin jehe nc̈ha rrochonda nc̈ha ẍajá nc̈ha yeye ixin vayé nc̈ha ẍajá nc̈ha yeye para rroẍanotaon já nc̈ha.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Pero si c̈honja chojni rinao tsoñao de ixin asunto jihi, pero chojni mé chonda que tsonohe que ni ján na co ni icha chojni que ditticaon na Dios chonxinha na iná costumbre.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Janha ẍaxanho rrondattjo ra canxion cosa que janha ncheẍoxinnaha. Ndachjenji na chojni que are ẍatte ra para ngain servicio, parece que chojni ngain ningoa ra nchehe na jianha en vez de jian.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ixin janha ndachjenji na na que are ẍatte ra para nchesayehe ra Dios ngain servicio, are mé nichja ra ixin rrochjeya ra, co janha ditticanho nchion que puede ndoa jamé nchehe ra.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Pues, ¡puede jaha ra ẍaxaon ra que chonda que rrochjeya ra en grupos para que tsonohe ni quexehe ra ẍo ndoa ditticaon ra Jesucristo!
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Mexinxin tti cena que jaha ra jintte ra ngain nihngo, mé ijeha Cena de Jesucristo ixin jaha ra jañá ẍaxaon ra.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Co ixin are hora que jaha ra jintte ra cena mé, cada ra choenha chó ra; saditaon ra nttiha para ditse ra cená ra jaho ra. Mexinxin ttoha ra anto jintte ra co dihi ra hasta dinttecoan ra. Co ittoha ra denhe ra jintta.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Co jañá tenchexin ra jianha ngain chojní Jesucristo co nchecosoehe ra tti chojni noa que dicaoha tti jine. ¿Achondaha ra nchiandoi ra tti sinttexin ra co tti sixin ra? ¿Queẍén rroc̈hjan de ixin jaha ra? ¿Arronichja c̈hjoin de ixin jaha ra? ¡Nahi de ixin tti tenchehe ra jihi!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Janha de ngain Jesucristo mismo vayaxin tti janha jointtacoanha jaha ra: Que ngain tti ttie que Judas cjoago Jesús para ngain tti chojni que ningaconhe jehe, Jesús de rá tsexin niottja
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 co are joexin joanjo gracias ngain Dios, jehe conc̈hinji nio co ndac̈ho: “Jintte ra. Jihi jehe cuerpona que janha sanjo para tsjenguijnanxin jaha ra. Janhi nchehe ra para rroẍaxaonxin ni ra janha.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Jamé cai, are joexin cena, jehe de rá tsexin tti vaso que jiria vino co ndac̈ho: “Vino jihi rroc̈ho tti nuevo trato que nchesegurá conixin jnina. Cada nttiha que jaha ra sihi ra, nchehe ra para rroẍaxaonxin ni ra janha.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Mexinxin cada nttiha que jaha ra sintte ra niottja co sihi ra vino para ngain Santa Cena, jaha ra nchehe ra jañá ixin Jesucristo ndavenhe para ixin jaha ra. Co nchehe ra jihi hasta que jehe tsí iná.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Jañá, quexeho chojni que jine niottja co dihi de ngain vasoe Jesucristo co si jehe chojni mé ncheha inchin jiquininxin, jehe nchesayeha Dios, co chojni mé nchehe jianha ixin dicaoha respeto ngain cuerpoe Jesucristo co ngain jní Jesucristo.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Mexinxin ante de sintte ra tti niottja co sihi ra de tti ngain vaso que Jesucristo coetonha, cada jaha ra ẍaxaon ra jian queẍén sinchehe ra para sintte ra Cena mé inchin jiquininxin
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 ixin si jintte ra co dihi ra co ẍaxaonha ra que ixin mé rroc̈ho cuerpoe Jesucristo, pero jeho tettjé ra castigo para ixin jaha ra.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Mexinxin anto tsje de jaha ra teniha ra co tsangaha ra, co icanxin chojni de jaha ra hasta ondavenhe na.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Pero si ján na rrocjinho na cuidado jian jaon na ante de rrojontte na Cena jihi, Jesucristo rrochondaha que rrochjá na castigo jihi.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Pero are Jesucristo jehe dicon que ján na nchaoha tenttoho na, jehe nttacastigá na nchion jai para que ján na ttentoxinhi na vidá na, co jamé ján na tsjinha na ngain infierno tti tsji cain chojni que ditticaonha Jesucristo.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Jañá mexinxin are rroẍatte ra para sintte ra Cena jihi, chonhe chó ra naná ra para nataonxin sintte ra cain ra.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Si c̈honja chojni senhe jintta, icha jian si jehe sine ngain nchiandoha para que jehe sitaonha nttiha co sine icha que cainxin chojni are sine na ngain Cena mé, co jamé Dios rrochjeha chojni mé castigo. Co tti icha asunto janha rrondattjo ra are saso para sasotsjaha ra.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.