1 Coríntios 11

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jaha ra rroehe ra ejemplona janha inchin janha rroá ejemploe Jesucristo.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Janha atto chahna ixin jaha ra cainxin tiempo ẍaxaon ni ra janha co tenchehe ra sigue tti janha jointtacoanha ra.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Pero janha rinaho que tsinxin ra que Cristo, mé tti já de cada xí ixin jehe tti ttetonhe cada xí; co cada xí, mé tti já nc̈hic̈hihi ixin jehe xa tti ttetonhe nc̈hic̈hihi xa; jañá inchin Dios, mé tti já Jesucristo.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Si ná xí tsjanotaon já xa are jinchecoanxinhi xa Dios are ngain servicio o are jindache xa chojni ngain nihngo tti joajna que jehe xa vayé xa que joixin de ngain Dios, mé rroc̈ho ná joasoaxin para ixin Cristo.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Pero si ná nc̈hí tsjanotaonha já nc̈ha are jinchecoanxinhi nc̈ha Dios are ngain servicio ngain nihngo o are jindache nc̈ha icha chojni tti joajna que jehe nc̈ha vayé nc̈ha que joixin de ngain Dios, rroc̈ho ná joasoaxin para ixin xixihi nc̈ha. ẍajeho inchin jehe nc̈ha rrocjinhi nc̈ha ngoixin já nc̈ha.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Si ná nc̈hí tsjanotaonha já nc̈ha, mexinxin icha jian rroc̈hinji cainxin ẍajá nc̈ha. Pero si jaha ra tsonoha ra que atto soaxin para ná nc̈hí rroc̈hinji ẍajá nc̈ha o rrocjin nc̈ha hasta tti nganito já nc̈ha, mexinxin icha jian chonda nc̈ha que tsjanotaon já nc̈ha.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Xí chondaha que tsjanotaon já xa ixin Dios joinchechjian jehe xa inchin jehe Dios. Co de ngain xí Dios tosayehe. Co nc̈hí para sinchesayehe nc̈ha xí.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Jañá ixin are Dios joinchechjian xí, jehe joinchechjianha xa de ngain ná nc̈hí, sino que Dios joinchechjian nc̈hí de ngain xí.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nc̈hí conchjian nc̈ha para ixin xí, co jeha conchjian xí para ixin nc̈hí.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Mexinxin de cain jihi, nc̈hí chonda que tsjanotaon já nc̈ha para ná señal que jehe nc̈ha ditticaon nc̈ha xixihi nc̈ha, co para rroché cain ángel.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Pero masqui jamé, para ixin ján na que dotticaon na Jesucristo, xí c̈hoha sehe xa si coha nc̈hí, ni nc̈hí c̈hoha sehe nc̈ha si coha xí,
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 ixin ján ndoa que saho nc̈hí conchjian nc̈ha de ngain ná xí, pero de are mé para ndahi, xí doanxin xa de ngain nc̈hí, co cayoi mé ttixin de ngain Dios.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Jaha ra mismo ndac̈ho ra si nchao jí que nc̈hí are sinchecoanxinhi nc̈ha Dios tsjanotaonha já nc̈ha.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 ¿Apoco noeha cain chojni que ná joasoaxin para ixin xí rrochonda xa ẍajá xa yeye?
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Pero para ixin nc̈hí ná cosa jian para ixin jehe nc̈ha rrochonda nc̈ha ẍajá nc̈ha yeye ixin vayé nc̈ha ẍajá nc̈ha yeye para rroẍanotaon já nc̈ha.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Pero si c̈honja chojni rinao tsoñao de ixin asunto jihi, pero chojni mé chonda que tsonohe que ni ján na co ni icha chojni que ditticaon na Dios chonxinha na iná costumbre.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Janha ẍaxanho rrondattjo ra canxion cosa que janha ncheẍoxinnaha. Ndachjenji na chojni que are ẍatte ra para ngain servicio, parece que chojni ngain ningoa ra nchehe na jianha en vez de jian.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ixin janha ndachjenji na na que are ẍatte ra para nchesayehe ra Dios ngain servicio, are mé nichja ra ixin rrochjeya ra, co janha ditticanho nchion que puede ndoa jamé nchehe ra.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Pues, ¡puede jaha ra ẍaxaon ra que chonda que rrochjeya ra en grupos para que tsonohe ni quexehe ra ẍo ndoa ditticaon ra Jesucristo!
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Mexinxin tti cena que jaha ra jintte ra ngain nihngo, mé ijeha Cena de Jesucristo ixin jaha ra jañá ẍaxaon ra.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Co ixin are hora que jaha ra jintte ra cena mé, cada ra choenha chó ra; saditaon ra nttiha para ditse ra cená ra jaho ra. Mexinxin ttoha ra anto jintte ra co dihi ra hasta dinttecoan ra. Co ittoha ra denhe ra jintta.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Co jañá tenchexin ra jianha ngain chojní Jesucristo co nchecosoehe ra tti chojni noa que dicaoha tti jine. ¿Achondaha ra nchiandoi ra tti sinttexin ra co tti sixin ra? ¿Queẍén rroc̈hjan de ixin jaha ra? ¿Arronichja c̈hjoin de ixin jaha ra? ¡Nahi de ixin tti tenchehe ra jihi!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Janha de ngain Jesucristo mismo vayaxin tti janha jointtacoanha jaha ra: Que ngain tti ttie que Judas cjoago Jesús para ngain tti chojni que ningaconhe jehe, Jesús de rá tsexin niottja
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 co are joexin joanjo gracias ngain Dios, jehe conc̈hinji nio co ndac̈ho: “Jintte ra. Jihi jehe cuerpona que janha sanjo para tsjenguijnanxin jaha ra. Janhi nchehe ra para rroẍaxaonxin ni ra janha.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Jamé cai, are joexin cena, jehe de rá tsexin tti vaso que jiria vino co ndac̈ho: “Vino jihi rroc̈ho tti nuevo trato que nchesegurá conixin jnina. Cada nttiha que jaha ra sihi ra, nchehe ra para rroẍaxaonxin ni ra janha.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Mexinxin cada nttiha que jaha ra sintte ra niottja co sihi ra vino para ngain Santa Cena, jaha ra nchehe ra jañá ixin Jesucristo ndavenhe para ixin jaha ra. Co nchehe ra jihi hasta que jehe tsí iná.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Jañá, quexeho chojni que jine niottja co dihi de ngain vasoe Jesucristo co si jehe chojni mé ncheha inchin jiquininxin, jehe nchesayeha Dios, co chojni mé nchehe jianha ixin dicaoha respeto ngain cuerpoe Jesucristo co ngain jní Jesucristo.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Mexinxin ante de sintte ra tti niottja co sihi ra de tti ngain vaso que Jesucristo coetonha, cada jaha ra ẍaxaon ra jian queẍén sinchehe ra para sintte ra Cena mé inchin jiquininxin
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 ixin si jintte ra co dihi ra co ẍaxaonha ra que ixin mé rroc̈ho cuerpoe Jesucristo, pero jeho tettjé ra castigo para ixin jaha ra.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Mexinxin anto tsje de jaha ra teniha ra co tsangaha ra, co icanxin chojni de jaha ra hasta ondavenhe na.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Pero si ján na rrocjinho na cuidado jian jaon na ante de rrojontte na Cena jihi, Jesucristo rrochondaha que rrochjá na castigo jihi.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Pero are Jesucristo jehe dicon que ján na nchaoha tenttoho na, jehe nttacastigá na nchion jai para que ján na ttentoxinhi na vidá na, co jamé ján na tsjinha na ngain infierno tti tsji cain chojni que ditticaonha Jesucristo.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Jañá mexinxin are rroẍatte ra para sintte ra Cena jihi, chonhe chó ra naná ra para nataonxin sintte ra cain ra.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Si c̈honja chojni senhe jintta, icha jian si jehe sine ngain nchiandoha para que jehe sitaonha nttiha co sine icha que cainxin chojni are sine na ngain Cena mé, co jamé Dios rrochjeha chojni mé castigo. Co tti icha asunto janha rrondattjo ra are saso para sasotsjaha ra.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.