1 Coríntios 11

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jaha ra rroehe ra ejemplona janha inchin janha rroá ejemploe Jesucristo.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Janha atto chahna ixin jaha ra cainxin tiempo ẍaxaon ni ra janha co tenchehe ra sigue tti janha jointtacoanha ra.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Pero janha rinaho que tsinxin ra que Cristo, mé tti já de cada xí ixin jehe tti ttetonhe cada xí; co cada xí, mé tti já nc̈hic̈hihi ixin jehe xa tti ttetonhe nc̈hic̈hihi xa; jañá inchin Dios, mé tti já Jesucristo.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Si ná xí tsjanotaon já xa are jinchecoanxinhi xa Dios are ngain servicio o are jindache xa chojni ngain nihngo tti joajna que jehe xa vayé xa que joixin de ngain Dios, mé rroc̈ho ná joasoaxin para ixin Cristo.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Pero si ná nc̈hí tsjanotaonha já nc̈ha are jinchecoanxinhi nc̈ha Dios are ngain servicio ngain nihngo o are jindache nc̈ha icha chojni tti joajna que jehe nc̈ha vayé nc̈ha que joixin de ngain Dios, rroc̈ho ná joasoaxin para ixin xixihi nc̈ha. ẍajeho inchin jehe nc̈ha rrocjinhi nc̈ha ngoixin já nc̈ha.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Si ná nc̈hí tsjanotaonha já nc̈ha, mexinxin icha jian rroc̈hinji cainxin ẍajá nc̈ha. Pero si jaha ra tsonoha ra que atto soaxin para ná nc̈hí rroc̈hinji ẍajá nc̈ha o rrocjin nc̈ha hasta tti nganito já nc̈ha, mexinxin icha jian chonda nc̈ha que tsjanotaon já nc̈ha.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Xí chondaha que tsjanotaon já xa ixin Dios joinchechjian jehe xa inchin jehe Dios. Co de ngain xí Dios tosayehe. Co nc̈hí para sinchesayehe nc̈ha xí.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Jañá ixin are Dios joinchechjian xí, jehe joinchechjianha xa de ngain ná nc̈hí, sino que Dios joinchechjian nc̈hí de ngain xí.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Nc̈hí conchjian nc̈ha para ixin xí, co jeha conchjian xí para ixin nc̈hí.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Mexinxin de cain jihi, nc̈hí chonda que tsjanotaon já nc̈ha para ná señal que jehe nc̈ha ditticaon nc̈ha xixihi nc̈ha, co para rroché cain ángel.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Pero masqui jamé, para ixin ján na que dotticaon na Jesucristo, xí c̈hoha sehe xa si coha nc̈hí, ni nc̈hí c̈hoha sehe nc̈ha si coha xí,
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 ixin ján ndoa que saho nc̈hí conchjian nc̈ha de ngain ná xí, pero de are mé para ndahi, xí doanxin xa de ngain nc̈hí, co cayoi mé ttixin de ngain Dios.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Jaha ra mismo ndac̈ho ra si nchao jí que nc̈hí are sinchecoanxinhi nc̈ha Dios tsjanotaonha já nc̈ha.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 ¿Apoco noeha cain chojni que ná joasoaxin para ixin xí rrochonda xa ẍajá xa yeye?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Pero para ixin nc̈hí ná cosa jian para ixin jehe nc̈ha rrochonda nc̈ha ẍajá nc̈ha yeye ixin vayé nc̈ha ẍajá nc̈ha yeye para rroẍanotaon já nc̈ha.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Pero si c̈honja chojni rinao tsoñao de ixin asunto jihi, pero chojni mé chonda que tsonohe que ni ján na co ni icha chojni que ditticaon na Dios chonxinha na iná costumbre.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Janha ẍaxanho rrondattjo ra canxion cosa que janha ncheẍoxinnaha. Ndachjenji na chojni que are ẍatte ra para ngain servicio, parece que chojni ngain ningoa ra nchehe na jianha en vez de jian.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Ixin janha ndachjenji na na que are ẍatte ra para nchesayehe ra Dios ngain servicio, are mé nichja ra ixin rrochjeya ra, co janha ditticanho nchion que puede ndoa jamé nchehe ra.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Pues, ¡puede jaha ra ẍaxaon ra que chonda que rrochjeya ra en grupos para que tsonohe ni quexehe ra ẍo ndoa ditticaon ra Jesucristo!
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Mexinxin tti cena que jaha ra jintte ra ngain nihngo, mé ijeha Cena de Jesucristo ixin jaha ra jañá ẍaxaon ra.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Co ixin are hora que jaha ra jintte ra cena mé, cada ra choenha chó ra; saditaon ra nttiha para ditse ra cená ra jaho ra. Mexinxin ttoha ra anto jintte ra co dihi ra hasta dinttecoan ra. Co ittoha ra denhe ra jintta.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Co jañá tenchexin ra jianha ngain chojní Jesucristo co nchecosoehe ra tti chojni noa que dicaoha tti jine. ¿Achondaha ra nchiandoi ra tti sinttexin ra co tti sixin ra? ¿Queẍén rroc̈hjan de ixin jaha ra? ¿Arronichja c̈hjoin de ixin jaha ra? ¡Nahi de ixin tti tenchehe ra jihi!
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Janha de ngain Jesucristo mismo vayaxin tti janha jointtacoanha jaha ra: Que ngain tti ttie que Judas cjoago Jesús para ngain tti chojni que ningaconhe jehe, Jesús de rá tsexin niottja
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 co are joexin joanjo gracias ngain Dios, jehe conc̈hinji nio co ndac̈ho: “Jintte ra. Jihi jehe cuerpona que janha sanjo para tsjenguijnanxin jaha ra. Janhi nchehe ra para rroẍaxaonxin ni ra janha.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Jamé cai, are joexin cena, jehe de rá tsexin tti vaso que jiria vino co ndac̈ho: “Vino jihi rroc̈ho tti nuevo trato que nchesegurá conixin jnina. Cada nttiha que jaha ra sihi ra, nchehe ra para rroẍaxaonxin ni ra janha.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Mexinxin cada nttiha que jaha ra sintte ra niottja co sihi ra vino para ngain Santa Cena, jaha ra nchehe ra jañá ixin Jesucristo ndavenhe para ixin jaha ra. Co nchehe ra jihi hasta que jehe tsí iná.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Jañá, quexeho chojni que jine niottja co dihi de ngain vasoe Jesucristo co si jehe chojni mé ncheha inchin jiquininxin, jehe nchesayeha Dios, co chojni mé nchehe jianha ixin dicaoha respeto ngain cuerpoe Jesucristo co ngain jní Jesucristo.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Mexinxin ante de sintte ra tti niottja co sihi ra de tti ngain vaso que Jesucristo coetonha, cada jaha ra ẍaxaon ra jian queẍén sinchehe ra para sintte ra Cena mé inchin jiquininxin
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 ixin si jintte ra co dihi ra co ẍaxaonha ra que ixin mé rroc̈ho cuerpoe Jesucristo, pero jeho tettjé ra castigo para ixin jaha ra.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Mexinxin anto tsje de jaha ra teniha ra co tsangaha ra, co icanxin chojni de jaha ra hasta ondavenhe na.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Pero si ján na rrocjinho na cuidado jian jaon na ante de rrojontte na Cena jihi, Jesucristo rrochondaha que rrochjá na castigo jihi.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pero are Jesucristo jehe dicon que ján na nchaoha tenttoho na, jehe nttacastigá na nchion jai para que ján na ttentoxinhi na vidá na, co jamé ján na tsjinha na ngain infierno tti tsji cain chojni que ditticaonha Jesucristo.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Jañá mexinxin are rroẍatte ra para sintte ra Cena jihi, chonhe chó ra naná ra para nataonxin sintte ra cain ra.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Si c̈honja chojni senhe jintta, icha jian si jehe sine ngain nchiandoha para que jehe sitaonha nttiha co sine icha que cainxin chojni are sine na ngain Cena mé, co jamé Dios rrochjeha chojni mé castigo. Co tti icha asunto janha rrondattjo ra are saso para sasotsjaha ra.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.