Mateus 17

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vatto incjaon nchanho, cottimeja Jesús joicao Pedro co Jacobo co Juan, xanchó Jacobo, co Jesús cjoi conixin jehe na ngataha ná jna anto noi,
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 co nttiha vicon na Jesús anto ojé. Ngá con Jesús anto conguixian inchin tté nchanho, co lonttoe anto coroa lontto hasta conguixima lontto.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Co ngain rato mé jehe na vicon na Moisés co Elías, tatetjao na Jesús nttiha.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain Jesús: ―Soixin, ¡Atto nchao ixin janha na te na nttihi! Si rinao, janha na sinttachjian na ní nchiachjan: ná nchiachjan para ixin soixin, ná nchiachjan para ixin Moisés, co iná nchiachjan para ixin Elías.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pedro ẍa jinichja jañá are joí ná ttjoi anto roa hasta jitonguixima ttjoi, co ttjoi mé ndacjoanotaon na, co de ngacjan ttjoi mé coinhi na tté Dios que ndac̈ho: ―Jihi tti Xanhna que janha anto rinaho, co de ixin jehe Xan janha anto chahna. Ditticaon ra tti rrondac̈ho Xan.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Cottimeja tti canio chojni que joicao Jesús nttiha are coinhi na yá, canio na vinttettoxin na co visé na ngataha nontte, co anto ẍaon na.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Cottimeja Jesús conchienhe ngain na, catte na co ndac̈ho ngain na: ―Dingattjen ra, co ẍaonha ra.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Co are jehe na tsjehe na, iẍonhi chojni vicon na, más que jeho Jesús.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Are tedania na de ngataha jna mé, Jesús coetonhe na co ndac̈ho: ―Ẍonhi chojni ttequinhi ra tti jaha ra vicon ra, hasta que janha, tti Xí que joixin de ngajni, rroxechon na.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Cottimeja jehe tti canio chojni que joicao Jesús joanchiangui na ngain Jesús co ndac̈ho na: ―¿Quedonda ndac̈ho ximaestroe ley Israel ixin Elías chonda que tsí icha saho que jaha?
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Jesús ndac̈ho ngain na: ―Ján ndoa que Elías tti tsí icha saho que janha co jehe tti siquentonxinhi vidé chojni para que nchao sayehna na janha.
11 Ele respondeu:
12 Pero janha rrindattjo ra que Elías ojoí co jehe na joatsoanha na, sino que joinchehe na ngain inchin jehe na joinao na. Jamé janha cai, tti Xí que joixin de nganji, tangui tsonna de ngain rá jehe na.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Cottimeja jehe tti canio chojni que joicao Jesús ẍaxaon na que Jesús jindac̈ho de ixin Juan, tti vancheguitte chojni.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Are joiji na ngain tti vittohe icha chojni que vacao Jesús, nttiha anto tsje chojni sinchonhe na Jesús. Are conchienhe ná xí ngain Jesús co vettoxin nttajochjihi xa co ndac̈ho xa:
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 ―Nttatsanha ñao soixin, ttiaconoehe xanhna ixin chonda xan chin denda co anto tangui tonhe xan. Tsje nttiha detsingatte xan ẍohi o ngangui jinda.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Nttihi joiquinha xan ngain chojni que c̈hjiho tehe, pero c̈hoha nchexingamehe na xan.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Jesús ndac̈ho: ―¡Jaha ra chojni que ditticaonha ra co jianha ra! ¿Hasta quesa janha chonda que sarihi nganji ra? ¿Hasta quesa janha chonda que tsixinna nganji ra? Sicohna ra chjan yá nttihi.
17 Jesus respondeu:
18 Cottimeja Jesús joinchesattehe tti espíritu jianha que vechonda chjan mé, co venguixin espíritu mé de ngaxinhi cuerpoe xan. Co desde ngain rato mé jehe xan ndaxingamehe xan.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Cottimeja are jeho Jesús nttiha conixin chojni que vacao, jehe na joanchiangui na ngain co ndac̈ho na: ―¿Quedonda janha na c̈hoha vehngui na espíritu jianha yá?
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 Jesús ndac̈ho ngain na: ―Ixin jaha ra antoha jian ditticaon ni ra janha. Co janha atto seguro rrindattjo ra que si tti ditticaon ra jiexin rroguehe inchin ná tsehe ca dinhi mostaza, nchao rrondache ra jna jiha: “Sattjixin de nttihi co sattji iná lugar”, co jna yá satsjixin jna de tti jí jna. ẍonhi cosa que c̈hoha sinchehe ra si ndoa ditticaon ra.
20 Jesus respondeu:
21 Pero clase de espíritu jianha yá jeho nchao dengui ni are nchecoanxinhi ni Dios co dinttecjáño ni saho.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Ná nchanho are ẍa vintte na ngain regioen Galilea, Jesús ndache tti chojni que vacao ixin chojni sinchechienhe na jehe, tti Xí que joixin de ngajni, para ngain chojni jianha.
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Co ixin nasoenxon na jehe Jesús, pero ngain nchanho ninxin jehe rroxechon iná. Co chojni que vacao anto vinttechín na are coinhi na yá.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Are Jesús conixin chojni que vacao joiji na ngain rajna Capernaum, tti xí que vanchehe cobro impuestoe nihngo cjoi xa ngain Pedro co joanchianguihi xa co ndac̈ho xa: ―¿Attjenga hna ximaestroa ra impuesto para ixin nihngo?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Pedro ndac̈ho: ―Ján. Cottimeja Pedro are cjoi ngaxinhi nchia para rrojindac̈ho tti ndac̈ho xicobrador, pero Jesús saho ndac̈ho ngain jehe: ―Pedro, ¿quensen ẍaxaon jaha nchehe cobro impuesto xittetonha ngataha nontte nttihi? ¿Achojni de ngain nacioen xa o ni chojni que ttixin cjin?
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Pedro ndac̈ho: ―Tti chojni que ttixin cjin. Jesús ndac̈ho: ―Mexinxin chojní xa chondaha na que tsjenga na hna.
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Pero para que ẍonhi chojni sonttoñao na, ttji jaha ngain lago, dancanguihi anzuelo co dantsjengui tti saho copescado que rrotse anzuelo. Co ngaxinhi rroha copescado mé sinchí ná tomi. Tomi mé sittja para tsjengaxin na hna impuestona janha co impuestoa jaha. Ttjiho tomi mé co ttjenga hna cain.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.