Mateus 17
San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NAA
1 Vatto incjaon nchanho, cottimeja Jesús joicao Pedro co Jacobo co Juan, xanchó Jacobo, co Jesús cjoi conixin jehe na ngataha ná jna anto noi,
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 co nttiha vicon na Jesús anto ojé. Ngá con Jesús anto conguixian inchin tté nchanho, co lonttoe anto coroa lontto hasta conguixima lontto.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Co ngain rato mé jehe na vicon na Moisés co Elías, tatetjao na Jesús nttiha.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain Jesús: ―Soixin, ¡Atto nchao ixin janha na te na nttihi! Si rinao, janha na sinttachjian na ní nchiachjan: ná nchiachjan para ixin soixin, ná nchiachjan para ixin Moisés, co iná nchiachjan para ixin Elías.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pedro ẍa jinichja jañá are joí ná ttjoi anto roa hasta jitonguixima ttjoi, co ttjoi mé ndacjoanotaon na, co de ngacjan ttjoi mé coinhi na tté Dios que ndac̈ho: ―Jihi tti Xanhna que janha anto rinaho, co de ixin jehe Xan janha anto chahna. Ditticaon ra tti rrondac̈ho Xan.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Cottimeja tti canio chojni que joicao Jesús nttiha are coinhi na yá, canio na vinttettoxin na co visé na ngataha nontte, co anto ẍaon na.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Cottimeja Jesús conchienhe ngain na, catte na co ndac̈ho ngain na: ―Dingattjen ra, co ẍaonha ra.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Co are jehe na tsjehe na, iẍonhi chojni vicon na, más que jeho Jesús.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Are tedania na de ngataha jna mé, Jesús coetonhe na co ndac̈ho: ―Ẍonhi chojni ttequinhi ra tti jaha ra vicon ra, hasta que janha, tti Xí que joixin de ngajni, rroxechon na.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Cottimeja jehe tti canio chojni que joicao Jesús joanchiangui na ngain Jesús co ndac̈ho na: ―¿Quedonda ndac̈ho ximaestroe ley Israel ixin Elías chonda que tsí icha saho que jaha?
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesús ndac̈ho ngain na: ―Ján ndoa que Elías tti tsí icha saho que janha co jehe tti siquentonxinhi vidé chojni para que nchao sayehna na janha.
11 Jesus respondeu:
12 Pero janha rrindattjo ra que Elías ojoí co jehe na joatsoanha na, sino que joinchehe na ngain inchin jehe na joinao na. Jamé janha cai, tti Xí que joixin de nganji, tangui tsonna de ngain rá jehe na.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Cottimeja jehe tti canio chojni que joicao Jesús ẍaxaon na que Jesús jindac̈ho de ixin Juan, tti vancheguitte chojni.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Are joiji na ngain tti vittohe icha chojni que vacao Jesús, nttiha anto tsje chojni sinchonhe na Jesús. Are conchienhe ná xí ngain Jesús co vettoxin nttajochjihi xa co ndac̈ho xa:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 ―Nttatsanha ñao soixin, ttiaconoehe xanhna ixin chonda xan chin denda co anto tangui tonhe xan. Tsje nttiha detsingatte xan ẍohi o ngangui jinda.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Nttihi joiquinha xan ngain chojni que c̈hjiho tehe, pero c̈hoha nchexingamehe na xan.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Jesús ndac̈ho: ―¡Jaha ra chojni que ditticaonha ra co jianha ra! ¿Hasta quesa janha chonda que sarihi nganji ra? ¿Hasta quesa janha chonda que tsixinna nganji ra? Sicohna ra chjan yá nttihi.
17 Jesus exclamou:
18 Cottimeja Jesús joinchesattehe tti espíritu jianha que vechonda chjan mé, co venguixin espíritu mé de ngaxinhi cuerpoe xan. Co desde ngain rato mé jehe xan ndaxingamehe xan.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Cottimeja are jeho Jesús nttiha conixin chojni que vacao, jehe na joanchiangui na ngain co ndac̈ho na: ―¿Quedonda janha na c̈hoha vehngui na espíritu jianha yá?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Jesús ndac̈ho ngain na: ―Ixin jaha ra antoha jian ditticaon ni ra janha. Co janha atto seguro rrindattjo ra que si tti ditticaon ra jiexin rroguehe inchin ná tsehe ca dinhi mostaza, nchao rrondache ra jna jiha: “Sattjixin de nttihi co sattji iná lugar”, co jna yá satsjixin jna de tti jí jna. ẍonhi cosa que c̈hoha sinchehe ra si ndoa ditticaon ra.
20 Jesus respondeu:
21 Pero clase de espíritu jianha yá jeho nchao dengui ni are nchecoanxinhi ni Dios co dinttecjáño ni saho.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Ná nchanho are ẍa vintte na ngain regioen Galilea, Jesús ndache tti chojni que vacao ixin chojni sinchechienhe na jehe, tti Xí que joixin de ngajni, para ngain chojni jianha.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Co ixin nasoenxon na jehe Jesús, pero ngain nchanho ninxin jehe rroxechon iná. Co chojni que vacao anto vinttechín na are coinhi na yá.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Are Jesús conixin chojni que vacao joiji na ngain rajna Capernaum, tti xí que vanchehe cobro impuestoe nihngo cjoi xa ngain Pedro co joanchianguihi xa co ndac̈ho xa: ―¿Attjenga hna ximaestroa ra impuesto para ixin nihngo?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Pedro ndac̈ho: ―Ján. Cottimeja Pedro are cjoi ngaxinhi nchia para rrojindac̈ho tti ndac̈ho xicobrador, pero Jesús saho ndac̈ho ngain jehe: ―Pedro, ¿quensen ẍaxaon jaha nchehe cobro impuesto xittetonha ngataha nontte nttihi? ¿Achojni de ngain nacioen xa o ni chojni que ttixin cjin?
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Pedro ndac̈ho: ―Tti chojni que ttixin cjin. Jesús ndac̈ho: ―Mexinxin chojní xa chondaha na que tsjenga na hna.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Pero para que ẍonhi chojni sonttoñao na, ttji jaha ngain lago, dancanguihi anzuelo co dantsjengui tti saho copescado que rrotse anzuelo. Co ngaxinhi rroha copescado mé sinchí ná tomi. Tomi mé sittja para tsjengaxin na hna impuestona janha co impuestoa jaha. Ttjiho tomi mé co ttjenga hna cain.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.