Mateus 17
San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs ARIB
1 Vatto incjaon nchanho, cottimeja Jesús joicao Pedro co Jacobo co Juan, xanchó Jacobo, co Jesús cjoi conixin jehe na ngataha ná jna anto noi,
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 co nttiha vicon na Jesús anto ojé. Ngá con Jesús anto conguixian inchin tté nchanho, co lonttoe anto coroa lontto hasta conguixima lontto.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Co ngain rato mé jehe na vicon na Moisés co Elías, tatetjao na Jesús nttiha.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain Jesús: ―Soixin, ¡Atto nchao ixin janha na te na nttihi! Si rinao, janha na sinttachjian na ní nchiachjan: ná nchiachjan para ixin soixin, ná nchiachjan para ixin Moisés, co iná nchiachjan para ixin Elías.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Pedro ẍa jinichja jañá are joí ná ttjoi anto roa hasta jitonguixima ttjoi, co ttjoi mé ndacjoanotaon na, co de ngacjan ttjoi mé coinhi na tté Dios que ndac̈ho: ―Jihi tti Xanhna que janha anto rinaho, co de ixin jehe Xan janha anto chahna. Ditticaon ra tti rrondac̈ho Xan.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Cottimeja tti canio chojni que joicao Jesús nttiha are coinhi na yá, canio na vinttettoxin na co visé na ngataha nontte, co anto ẍaon na.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Cottimeja Jesús conchienhe ngain na, catte na co ndac̈ho ngain na: ―Dingattjen ra, co ẍaonha ra.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Co are jehe na tsjehe na, iẍonhi chojni vicon na, más que jeho Jesús.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Are tedania na de ngataha jna mé, Jesús coetonhe na co ndac̈ho: ―Ẍonhi chojni ttequinhi ra tti jaha ra vicon ra, hasta que janha, tti Xí que joixin de ngajni, rroxechon na.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Cottimeja jehe tti canio chojni que joicao Jesús joanchiangui na ngain Jesús co ndac̈ho na: ―¿Quedonda ndac̈ho ximaestroe ley Israel ixin Elías chonda que tsí icha saho que jaha?
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Jesús ndac̈ho ngain na: ―Ján ndoa que Elías tti tsí icha saho que janha co jehe tti siquentonxinhi vidé chojni para que nchao sayehna na janha.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Pero janha rrindattjo ra que Elías ojoí co jehe na joatsoanha na, sino que joinchehe na ngain inchin jehe na joinao na. Jamé janha cai, tti Xí que joixin de nganji, tangui tsonna de ngain rá jehe na.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Cottimeja jehe tti canio chojni que joicao Jesús ẍaxaon na que Jesús jindac̈ho de ixin Juan, tti vancheguitte chojni.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Are joiji na ngain tti vittohe icha chojni que vacao Jesús, nttiha anto tsje chojni sinchonhe na Jesús. Are conchienhe ná xí ngain Jesús co vettoxin nttajochjihi xa co ndac̈ho xa:
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ―Nttatsanha ñao soixin, ttiaconoehe xanhna ixin chonda xan chin denda co anto tangui tonhe xan. Tsje nttiha detsingatte xan ẍohi o ngangui jinda.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Nttihi joiquinha xan ngain chojni que c̈hjiho tehe, pero c̈hoha nchexingamehe na xan.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Jesús ndac̈ho: ―¡Jaha ra chojni que ditticaonha ra co jianha ra! ¿Hasta quesa janha chonda que sarihi nganji ra? ¿Hasta quesa janha chonda que tsixinna nganji ra? Sicohna ra chjan yá nttihi.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Cottimeja Jesús joinchesattehe tti espíritu jianha que vechonda chjan mé, co venguixin espíritu mé de ngaxinhi cuerpoe xan. Co desde ngain rato mé jehe xan ndaxingamehe xan.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Cottimeja are jeho Jesús nttiha conixin chojni que vacao, jehe na joanchiangui na ngain co ndac̈ho na: ―¿Quedonda janha na c̈hoha vehngui na espíritu jianha yá?
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Jesús ndac̈ho ngain na: ―Ixin jaha ra antoha jian ditticaon ni ra janha. Co janha atto seguro rrindattjo ra que si tti ditticaon ra jiexin rroguehe inchin ná tsehe ca dinhi mostaza, nchao rrondache ra jna jiha: “Sattjixin de nttihi co sattji iná lugar”, co jna yá satsjixin jna de tti jí jna. ẍonhi cosa que c̈hoha sinchehe ra si ndoa ditticaon ra.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Pero clase de espíritu jianha yá jeho nchao dengui ni are nchecoanxinhi ni Dios co dinttecjáño ni saho.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Ná nchanho are ẍa vintte na ngain regioen Galilea, Jesús ndache tti chojni que vacao ixin chojni sinchechienhe na jehe, tti Xí que joixin de ngajni, para ngain chojni jianha.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Co ixin nasoenxon na jehe Jesús, pero ngain nchanho ninxin jehe rroxechon iná. Co chojni que vacao anto vinttechín na are coinhi na yá.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Are Jesús conixin chojni que vacao joiji na ngain rajna Capernaum, tti xí que vanchehe cobro impuestoe nihngo cjoi xa ngain Pedro co joanchianguihi xa co ndac̈ho xa: ―¿Attjenga hna ximaestroa ra impuesto para ixin nihngo?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Pedro ndac̈ho: ―Ján. Cottimeja Pedro are cjoi ngaxinhi nchia para rrojindac̈ho tti ndac̈ho xicobrador, pero Jesús saho ndac̈ho ngain jehe: ―Pedro, ¿quensen ẍaxaon jaha nchehe cobro impuesto xittetonha ngataha nontte nttihi? ¿Achojni de ngain nacioen xa o ni chojni que ttixin cjin?
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pedro ndac̈ho: ―Tti chojni que ttixin cjin. Jesús ndac̈ho: ―Mexinxin chojní xa chondaha na que tsjenga na hna.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Pero para que ẍonhi chojni sonttoñao na, ttji jaha ngain lago, dancanguihi anzuelo co dantsjengui tti saho copescado que rrotse anzuelo. Co ngaxinhi rroha copescado mé sinchí ná tomi. Tomi mé sittja para tsjengaxin na hna impuestona janha co impuestoa jaha. Ttjiho tomi mé co ttjenga hna cain.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.