João 9
San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NVI
1 Are jidatto Jesús ngain ná lugar, jehe vicon ná xí que desde are diconcjihi xa c̈hoha vaguicon xa.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Co cain chojni que vacao Jesús joanchiangui na ngain jehe co ndac̈ho na: ―Maestro, ¿quedonda diconcjihi xí yá jañá ixin c̈hoha dicon xa? ¿Puede de ixin tti jianha que joinchehe ndodé xa o janné xa, o ni de ixin tti jianha que jehe xa joinchehe xa?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesús ndac̈ho: ―Jeha de ixin tti jianha que jehe xí yá joinchehe xa ni jeha de ixin tti jianha que joinchehe nindoha xa. Jañá jí xí yá para que de ngain xa rroẍago tti nchao nchehe Dios.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Jai que nchanho janha chonda que sinttaha ẍé tti rroanha na nttihi ixin otsí ttie que ni ná chojni c̈hoha sinchehe ẍa.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jai que janha ẍa rrihi nttihi ngataha nontte jihi, janha inchin tti joadingasán de ngoixin ngataha nontte jihi.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Are joexin ndac̈ho Jesús cain jihi, jehe cointtji nttatté ngataha nontte co joinchechjian nchion nchetjaho conixin nttatté, co coinga nche nganito con tti xí que vaguiconha.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti xí mé: ―Janché, ttji dicontti jinda ngain estanque de Siloé. Co Siloé rroc̈ho Tti Joí. Tti vaguiconha mé cjoi co joicontti jinda, co are jehe cjan, onchao vicon.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Cottimeja cain nivecinoe, co cain tti nivicon are saho ixin jehe vaguiconha, vinttendac̈ho na: ―¿Ajeha xí jihi xí que vaganchiagaha?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Canxion na ndac̈ho na: ―Ján, jehe xa. Icanxin na ndac̈ho na: ―Nahi, jeha xa, pero inchin jitsjehe xí mé jitsjehe xí jihi. Pero jehe xí que vaguiconha mé ndac̈ho xa: ―Ján, janha.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Cottimeja vintteganchianguihi na xí mé co vinttendac̈ho na: ―¿Queẍén conhe ixin jaha onchao dicon?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Jehe xa ndac̈ho xa: ―Tti xí jiha que dinhi Jesús joinchechjian xa nchetjaho, co coinga xa nche nganito con co ndachjenji na xa: “Janché, ttji ngain estanque de Siloé co tontti jinda.” Mexinxin janha cjoi, co are contti jinda, janha onchao vicon.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Cottimeja jehe na joanchiangui na co ndac̈ho na: ―¿Quettinó jí xí mé? Co jehe tti vaguiconha ndac̈ho: ―Janha nonaha.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Cottimeja joicao na jehe tti vaguiconha mé ngain xifariseo.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Co tti nchanho que Jesús joinchechjian nchetjaho co joinchexingamehe con jehe tti xí que vaguiconha, nchanho mé nchanho para nchejogaha ni.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Mexinxin chojni fariseo cai joanchianguihi na jehe tti xí que vaguiconha ixin queẍén jehe onchao dicon. Co jehe ndac̈ho: ―Xí mé coinga xa nchetjaho nganito con, co contti jinda; co jai onchao dicon.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Cottimeja canxion xifariseo vinttendac̈ho xa: ―Tti xí que joinchehe jihi jeha chojní Dios ixin chondaha xa respeto ngain nchanho que nchejogaha ni. Pero icanxin xa vinttendac̈ho xa: ―¿Queẍén ná xí que nchehe jianha nchao sinchehe xa ná milagro? Co mexinxin jehe xa ndachjea xa yó grupo.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Co cjan xa iná joanchianguihi xa jehe tti vaguiconha mé, co ndac̈ho xa: ―¿Co jaha quehe ndac̈ho de ixin tti xí que chjá con? Co jehe ndac̈ho: ―Janha ndac̈hjan que xí mé ná profeté Dios.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Pero chojni judío que vinttechonda joachaxin joinaoha na rroguitticaon na que ixin xí mé vaguiconha xa co are mé onchao vaguicon xa hasta que vayeja na ndodé xa co janné xa,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 co joanchianguihi na na co ndac̈ho na: ―¿Ajihi tti xitsiha ra, que jaha ra ndac̈ho ra que de concjiho xa vaguiconha xa? ¿Queẍén jai onchao dicon xa?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ndodé co janné xí mé ndac̈ho na: ―Nona na que jihi xitsihna na co vaguiconha xa de concjiho xa,
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 pero nonaha na queẍén jai jehe xa onchao dicon xa, ni nonaha na quensen joinchexingamehe jmacon xa. Danchianguihi ra xa, ochonda xa tsje nano, co jehe xa nchao rrochjá ra xa razón.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Nindoha jehe tti vaguiconha ndac̈ho na jihi ixin ẍaon na ixin chojni judío que vinttechonda joachaxin ocjoao chó na ixin quexeho chojni que rrondac̈ho ixin Jesús jehe mé tti Cristo que Dios rroanha, chojni que rrondac̈ho jihi senguixin na de ngaxinhi ningoe na.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Mexinxin nindoha jehe tti vaguiconha ndac̈ho na: “Danchianguihi ra xa, otsje nano chonda xa.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Cottimeja cain chojni judío cjan na vayé na jehe tti xí que vaguiconha, co ndac̈ho na ngain: ―Ndachjenji ni ra tti ndoa ngattoxon con Dios queẍén conha ixin janha na nona na que xí yá nchehe xa jianha.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Cottimeja jehe tti xí que vaguiconha ndac̈ho ngain na: ―Janha nonaha si jianha xa ani nahi. Janha jeho nona que janha vaguiconha co jai odicon.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Co jehe na cjan na joanchianguihi na iná co ndac̈ho na: ―¿Quehe joinchehe xa nganji? ¿Queẍén joinchehe xa para joinchechjian xa jmacon?
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Jehe tti vaguiconha ndac̈ho: ―Ondattjo ra, co ncheha ni ra caso, mexinxin ¿quedonda rinao ra que janha rrocjan na rrondattjo ra iná? ¿Asoixin ra cai rinao ra sitticaon ra xí mé?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Cottimeja jehe na nichja na feo ngain jehe tti vaguiconha mé, co ndac̈ho na ngain: ―Jaha ditticaon xí mé, pero janha na ditticanho na Moisés.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Janha na nona na que Dios nichja ngain Moisés; pero xí yá ni nonaha na ttinó joixin xa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Tti xí que vaguiconha ndac̈ho ngain na: ―Janha ttianxinha queẍén ẍaxaon ra de ixin xí yá. Soixin ra noaha ra quettinó joixin xa, pero janha nona que ngain Dios joixin xa ixin joinchechjian xa jmacon na.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Ján na noa na jian que Dios ttinha tti ndac̈ho chojni que nchehe jianha, jeho ttinhi ngain chojni que nchesayehe jehe co nchehe na tti rinao jehe.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 ẍonhi tiempo coinhi ni que ná chojni joinchechjian jmacon ná chojni que desde concjiho diconha.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Si xí jihi jeha ngain Dios rroquixin xa, jehe xa c̈hoha rrojinchehe xa jihi.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Cottimeja chojni judío ndac̈ho na: ―Jaha anto jianha desde concjiha ¿co jai arinao sinchecoanna ni ra de ixin Dios? Co venguixin na de ngaxinhi nihngo.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jesús conohe ixin vengui na jehe tti vaguiconha mé, co are vetan Jesús, Jesús ndac̈ho ngain: ―¿Aditticaon jaha ngain Xenhe Dios?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Co jehe tti vaguiconha mé ndac̈ho: ―Ndachjenji na soixin, quensen mé, para que janha sitticanho ngain.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesús ndac̈ho: ―Jaha ovicon; mé janha tti jaha rritjao jaxon.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Cottimeja jehe tti vaguiconha mé vettoxin nttajochjihi ngain Jesús, co ndac̈ho: ―Ján, ditticanho, soixin.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Cottimeja ndac̈ho Jesús: ―Janha joihi ngataha nontte jihi para que janha sinttajuzgá chojni para que tti chojni que te inchin tti diconha, rroc̈ho ixin jehe na chonxinha na de ixin Dios, para que jai chojni mé nchao sintte na inchin tti dicon ixin sitticaon na nganji na janha. Co para que tti chojni que te inchin tti dicon, rroc̈ho ixin jehe na ndac̈ho na que anto chonxin na de ixin Dios, chojni mé sintte na inchin tti diconha ixin sitticaonha na nganji na janha.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Cottimeja canxion xifariseo que te ngain Jesús nttiha vinttequinhi xa jihi, co vintteganchianguihi xa Jesús co ndac̈ho xa: ―¿Apoco janha na cai diconha na?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesús ndac̈ho ngain xa: ―Si jaha ra rroguintte ra inchin tti diconha, ẍonhi rroguintteca ra de ixin tti jianha que nchehe ra. Pero ixin jaha ra ndac̈ho ra que dicon ra, mexinxin tecaxin ra tti jianha que nchehe ra.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.