João 9
San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs ARIB
1 Are jidatto Jesús ngain ná lugar, jehe vicon ná xí que desde are diconcjihi xa c̈hoha vaguicon xa.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Co cain chojni que vacao Jesús joanchiangui na ngain jehe co ndac̈ho na: ―Maestro, ¿quedonda diconcjihi xí yá jañá ixin c̈hoha dicon xa? ¿Puede de ixin tti jianha que joinchehe ndodé xa o janné xa, o ni de ixin tti jianha que jehe xa joinchehe xa?
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús ndac̈ho: ―Jeha de ixin tti jianha que jehe xí yá joinchehe xa ni jeha de ixin tti jianha que joinchehe nindoha xa. Jañá jí xí yá para que de ngain xa rroẍago tti nchao nchehe Dios.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Jai que nchanho janha chonda que sinttaha ẍé tti rroanha na nttihi ixin otsí ttie que ni ná chojni c̈hoha sinchehe ẍa.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jai que janha ẍa rrihi nttihi ngataha nontte jihi, janha inchin tti joadingasán de ngoixin ngataha nontte jihi.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Are joexin ndac̈ho Jesús cain jihi, jehe cointtji nttatté ngataha nontte co joinchechjian nchion nchetjaho conixin nttatté, co coinga nche nganito con tti xí que vaguiconha.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti xí mé: ―Janché, ttji dicontti jinda ngain estanque de Siloé. Co Siloé rroc̈ho Tti Joí. Tti vaguiconha mé cjoi co joicontti jinda, co are jehe cjan, onchao vicon.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Cottimeja cain nivecinoe, co cain tti nivicon are saho ixin jehe vaguiconha, vinttendac̈ho na: ―¿Ajeha xí jihi xí que vaganchiagaha?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Canxion na ndac̈ho na: ―Ján, jehe xa. Icanxin na ndac̈ho na: ―Nahi, jeha xa, pero inchin jitsjehe xí mé jitsjehe xí jihi. Pero jehe xí que vaguiconha mé ndac̈ho xa: ―Ján, janha.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Cottimeja vintteganchianguihi na xí mé co vinttendac̈ho na: ―¿Queẍén conhe ixin jaha onchao dicon?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Jehe xa ndac̈ho xa: ―Tti xí jiha que dinhi Jesús joinchechjian xa nchetjaho, co coinga xa nche nganito con co ndachjenji na xa: “Janché, ttji ngain estanque de Siloé co tontti jinda.” Mexinxin janha cjoi, co are contti jinda, janha onchao vicon.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Cottimeja jehe na joanchiangui na co ndac̈ho na: ―¿Quettinó jí xí mé? Co jehe tti vaguiconha ndac̈ho: ―Janha nonaha.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Cottimeja joicao na jehe tti vaguiconha mé ngain xifariseo.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Co tti nchanho que Jesús joinchechjian nchetjaho co joinchexingamehe con jehe tti xí que vaguiconha, nchanho mé nchanho para nchejogaha ni.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mexinxin chojni fariseo cai joanchianguihi na jehe tti xí que vaguiconha ixin queẍén jehe onchao dicon. Co jehe ndac̈ho: ―Xí mé coinga xa nchetjaho nganito con, co contti jinda; co jai onchao dicon.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Cottimeja canxion xifariseo vinttendac̈ho xa: ―Tti xí que joinchehe jihi jeha chojní Dios ixin chondaha xa respeto ngain nchanho que nchejogaha ni. Pero icanxin xa vinttendac̈ho xa: ―¿Queẍén ná xí que nchehe jianha nchao sinchehe xa ná milagro? Co mexinxin jehe xa ndachjea xa yó grupo.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Co cjan xa iná joanchianguihi xa jehe tti vaguiconha mé, co ndac̈ho xa: ―¿Co jaha quehe ndac̈ho de ixin tti xí que chjá con? Co jehe ndac̈ho: ―Janha ndac̈hjan que xí mé ná profeté Dios.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Pero chojni judío que vinttechonda joachaxin joinaoha na rroguitticaon na que ixin xí mé vaguiconha xa co are mé onchao vaguicon xa hasta que vayeja na ndodé xa co janné xa,
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 co joanchianguihi na na co ndac̈ho na: ―¿Ajihi tti xitsiha ra, que jaha ra ndac̈ho ra que de concjiho xa vaguiconha xa? ¿Queẍén jai onchao dicon xa?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ndodé co janné xí mé ndac̈ho na: ―Nona na que jihi xitsihna na co vaguiconha xa de concjiho xa,
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 pero nonaha na queẍén jai jehe xa onchao dicon xa, ni nonaha na quensen joinchexingamehe jmacon xa. Danchianguihi ra xa, ochonda xa tsje nano, co jehe xa nchao rrochjá ra xa razón.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Nindoha jehe tti vaguiconha ndac̈ho na jihi ixin ẍaon na ixin chojni judío que vinttechonda joachaxin ocjoao chó na ixin quexeho chojni que rrondac̈ho ixin Jesús jehe mé tti Cristo que Dios rroanha, chojni que rrondac̈ho jihi senguixin na de ngaxinhi ningoe na.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Mexinxin nindoha jehe tti vaguiconha ndac̈ho na: “Danchianguihi ra xa, otsje nano chonda xa.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Cottimeja cain chojni judío cjan na vayé na jehe tti xí que vaguiconha, co ndac̈ho na ngain: ―Ndachjenji ni ra tti ndoa ngattoxon con Dios queẍén conha ixin janha na nona na que xí yá nchehe xa jianha.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Cottimeja jehe tti xí que vaguiconha ndac̈ho ngain na: ―Janha nonaha si jianha xa ani nahi. Janha jeho nona que janha vaguiconha co jai odicon.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Co jehe na cjan na joanchianguihi na iná co ndac̈ho na: ―¿Quehe joinchehe xa nganji? ¿Queẍén joinchehe xa para joinchechjian xa jmacon?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Jehe tti vaguiconha ndac̈ho: ―Ondattjo ra, co ncheha ni ra caso, mexinxin ¿quedonda rinao ra que janha rrocjan na rrondattjo ra iná? ¿Asoixin ra cai rinao ra sitticaon ra xí mé?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Cottimeja jehe na nichja na feo ngain jehe tti vaguiconha mé, co ndac̈ho na ngain: ―Jaha ditticaon xí mé, pero janha na ditticanho na Moisés.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Janha na nona na que Dios nichja ngain Moisés; pero xí yá ni nonaha na ttinó joixin xa.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Tti xí que vaguiconha ndac̈ho ngain na: ―Janha ttianxinha queẍén ẍaxaon ra de ixin xí yá. Soixin ra noaha ra quettinó joixin xa, pero janha nona que ngain Dios joixin xa ixin joinchechjian xa jmacon na.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ján na noa na jian que Dios ttinha tti ndac̈ho chojni que nchehe jianha, jeho ttinhi ngain chojni que nchesayehe jehe co nchehe na tti rinao jehe.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 ẍonhi tiempo coinhi ni que ná chojni joinchechjian jmacon ná chojni que desde concjiho diconha.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Si xí jihi jeha ngain Dios rroquixin xa, jehe xa c̈hoha rrojinchehe xa jihi.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Cottimeja chojni judío ndac̈ho na: ―Jaha anto jianha desde concjiha ¿co jai arinao sinchecoanna ni ra de ixin Dios? Co venguixin na de ngaxinhi nihngo.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jesús conohe ixin vengui na jehe tti vaguiconha mé, co are vetan Jesús, Jesús ndac̈ho ngain: ―¿Aditticaon jaha ngain Xenhe Dios?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Co jehe tti vaguiconha mé ndac̈ho: ―Ndachjenji na soixin, quensen mé, para que janha sitticanho ngain.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesús ndac̈ho: ―Jaha ovicon; mé janha tti jaha rritjao jaxon.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Cottimeja jehe tti vaguiconha mé vettoxin nttajochjihi ngain Jesús, co ndac̈ho: ―Ján, ditticanho, soixin.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Cottimeja ndac̈ho Jesús: ―Janha joihi ngataha nontte jihi para que janha sinttajuzgá chojni para que tti chojni que te inchin tti diconha, rroc̈ho ixin jehe na chonxinha na de ixin Dios, para que jai chojni mé nchao sintte na inchin tti dicon ixin sitticaon na nganji na janha. Co para que tti chojni que te inchin tti dicon, rroc̈ho ixin jehe na ndac̈ho na que anto chonxin na de ixin Dios, chojni mé sintte na inchin tti diconha ixin sitticaonha na nganji na janha.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Cottimeja canxion xifariseo que te ngain Jesús nttiha vinttequinhi xa jihi, co vintteganchianguihi xa Jesús co ndac̈ho xa: ―¿Apoco janha na cai diconha na?
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jesús ndac̈ho ngain xa: ―Si jaha ra rroguintte ra inchin tti diconha, ẍonhi rroguintteca ra de ixin tti jianha que nchehe ra. Pero ixin jaha ra ndac̈ho ra que dicon ra, mexinxin tecaxin ra tti jianha que nchehe ra.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.