João 9
San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs ARC
1 Are jidatto Jesús ngain ná lugar, jehe vicon ná xí que desde are diconcjihi xa c̈hoha vaguicon xa.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Co cain chojni que vacao Jesús joanchiangui na ngain jehe co ndac̈ho na: ―Maestro, ¿quedonda diconcjihi xí yá jañá ixin c̈hoha dicon xa? ¿Puede de ixin tti jianha que joinchehe ndodé xa o janné xa, o ni de ixin tti jianha que jehe xa joinchehe xa?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús ndac̈ho: ―Jeha de ixin tti jianha que jehe xí yá joinchehe xa ni jeha de ixin tti jianha que joinchehe nindoha xa. Jañá jí xí yá para que de ngain xa rroẍago tti nchao nchehe Dios.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Jai que nchanho janha chonda que sinttaha ẍé tti rroanha na nttihi ixin otsí ttie que ni ná chojni c̈hoha sinchehe ẍa.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Jai que janha ẍa rrihi nttihi ngataha nontte jihi, janha inchin tti joadingasán de ngoixin ngataha nontte jihi.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Are joexin ndac̈ho Jesús cain jihi, jehe cointtji nttatté ngataha nontte co joinchechjian nchion nchetjaho conixin nttatté, co coinga nche nganito con tti xí que vaguiconha.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti xí mé: ―Janché, ttji dicontti jinda ngain estanque de Siloé. Co Siloé rroc̈ho Tti Joí. Tti vaguiconha mé cjoi co joicontti jinda, co are jehe cjan, onchao vicon.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Cottimeja cain nivecinoe, co cain tti nivicon are saho ixin jehe vaguiconha, vinttendac̈ho na: ―¿Ajeha xí jihi xí que vaganchiagaha?
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Canxion na ndac̈ho na: ―Ján, jehe xa. Icanxin na ndac̈ho na: ―Nahi, jeha xa, pero inchin jitsjehe xí mé jitsjehe xí jihi. Pero jehe xí que vaguiconha mé ndac̈ho xa: ―Ján, janha.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Cottimeja vintteganchianguihi na xí mé co vinttendac̈ho na: ―¿Queẍén conhe ixin jaha onchao dicon?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Jehe xa ndac̈ho xa: ―Tti xí jiha que dinhi Jesús joinchechjian xa nchetjaho, co coinga xa nche nganito con co ndachjenji na xa: “Janché, ttji ngain estanque de Siloé co tontti jinda.” Mexinxin janha cjoi, co are contti jinda, janha onchao vicon.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 Cottimeja jehe na joanchiangui na co ndac̈ho na: ―¿Quettinó jí xí mé? Co jehe tti vaguiconha ndac̈ho: ―Janha nonaha.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Cottimeja joicao na jehe tti vaguiconha mé ngain xifariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Co tti nchanho que Jesús joinchechjian nchetjaho co joinchexingamehe con jehe tti xí que vaguiconha, nchanho mé nchanho para nchejogaha ni.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Mexinxin chojni fariseo cai joanchianguihi na jehe tti xí que vaguiconha ixin queẍén jehe onchao dicon. Co jehe ndac̈ho: ―Xí mé coinga xa nchetjaho nganito con, co contti jinda; co jai onchao dicon.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Cottimeja canxion xifariseo vinttendac̈ho xa: ―Tti xí que joinchehe jihi jeha chojní Dios ixin chondaha xa respeto ngain nchanho que nchejogaha ni. Pero icanxin xa vinttendac̈ho xa: ―¿Queẍén ná xí que nchehe jianha nchao sinchehe xa ná milagro? Co mexinxin jehe xa ndachjea xa yó grupo.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Co cjan xa iná joanchianguihi xa jehe tti vaguiconha mé, co ndac̈ho xa: ―¿Co jaha quehe ndac̈ho de ixin tti xí que chjá con? Co jehe ndac̈ho: ―Janha ndac̈hjan que xí mé ná profeté Dios.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Pero chojni judío que vinttechonda joachaxin joinaoha na rroguitticaon na que ixin xí mé vaguiconha xa co are mé onchao vaguicon xa hasta que vayeja na ndodé xa co janné xa,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 co joanchianguihi na na co ndac̈ho na: ―¿Ajihi tti xitsiha ra, que jaha ra ndac̈ho ra que de concjiho xa vaguiconha xa? ¿Queẍén jai onchao dicon xa?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ndodé co janné xí mé ndac̈ho na: ―Nona na que jihi xitsihna na co vaguiconha xa de concjiho xa,
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 pero nonaha na queẍén jai jehe xa onchao dicon xa, ni nonaha na quensen joinchexingamehe jmacon xa. Danchianguihi ra xa, ochonda xa tsje nano, co jehe xa nchao rrochjá ra xa razón.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Nindoha jehe tti vaguiconha ndac̈ho na jihi ixin ẍaon na ixin chojni judío que vinttechonda joachaxin ocjoao chó na ixin quexeho chojni que rrondac̈ho ixin Jesús jehe mé tti Cristo que Dios rroanha, chojni que rrondac̈ho jihi senguixin na de ngaxinhi ningoe na.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Mexinxin nindoha jehe tti vaguiconha ndac̈ho na: “Danchianguihi ra xa, otsje nano chonda xa.”
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Cottimeja cain chojni judío cjan na vayé na jehe tti xí que vaguiconha, co ndac̈ho na ngain: ―Ndachjenji ni ra tti ndoa ngattoxon con Dios queẍén conha ixin janha na nona na que xí yá nchehe xa jianha.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Cottimeja jehe tti xí que vaguiconha ndac̈ho ngain na: ―Janha nonaha si jianha xa ani nahi. Janha jeho nona que janha vaguiconha co jai odicon.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Co jehe na cjan na joanchianguihi na iná co ndac̈ho na: ―¿Quehe joinchehe xa nganji? ¿Queẍén joinchehe xa para joinchechjian xa jmacon?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Jehe tti vaguiconha ndac̈ho: ―Ondattjo ra, co ncheha ni ra caso, mexinxin ¿quedonda rinao ra que janha rrocjan na rrondattjo ra iná? ¿Asoixin ra cai rinao ra sitticaon ra xí mé?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Cottimeja jehe na nichja na feo ngain jehe tti vaguiconha mé, co ndac̈ho na ngain: ―Jaha ditticaon xí mé, pero janha na ditticanho na Moisés.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Janha na nona na que Dios nichja ngain Moisés; pero xí yá ni nonaha na ttinó joixin xa.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Tti xí que vaguiconha ndac̈ho ngain na: ―Janha ttianxinha queẍén ẍaxaon ra de ixin xí yá. Soixin ra noaha ra quettinó joixin xa, pero janha nona que ngain Dios joixin xa ixin joinchechjian xa jmacon na.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Ján na noa na jian que Dios ttinha tti ndac̈ho chojni que nchehe jianha, jeho ttinhi ngain chojni que nchesayehe jehe co nchehe na tti rinao jehe.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 ẍonhi tiempo coinhi ni que ná chojni joinchechjian jmacon ná chojni que desde concjiho diconha.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Si xí jihi jeha ngain Dios rroquixin xa, jehe xa c̈hoha rrojinchehe xa jihi.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Cottimeja chojni judío ndac̈ho na: ―Jaha anto jianha desde concjiha ¿co jai arinao sinchecoanna ni ra de ixin Dios? Co venguixin na de ngaxinhi nihngo.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jesús conohe ixin vengui na jehe tti vaguiconha mé, co are vetan Jesús, Jesús ndac̈ho ngain: ―¿Aditticaon jaha ngain Xenhe Dios?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Co jehe tti vaguiconha mé ndac̈ho: ―Ndachjenji na soixin, quensen mé, para que janha sitticanho ngain.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jesús ndac̈ho: ―Jaha ovicon; mé janha tti jaha rritjao jaxon.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Cottimeja jehe tti vaguiconha mé vettoxin nttajochjihi ngain Jesús, co ndac̈ho: ―Ján, ditticanho, soixin.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Cottimeja ndac̈ho Jesús: ―Janha joihi ngataha nontte jihi para que janha sinttajuzgá chojni para que tti chojni que te inchin tti diconha, rroc̈ho ixin jehe na chonxinha na de ixin Dios, para que jai chojni mé nchao sintte na inchin tti dicon ixin sitticaon na nganji na janha. Co para que tti chojni que te inchin tti dicon, rroc̈ho ixin jehe na ndac̈ho na que anto chonxin na de ixin Dios, chojni mé sintte na inchin tti diconha ixin sitticaonha na nganji na janha.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Cottimeja canxion xifariseo que te ngain Jesús nttiha vinttequinhi xa jihi, co vintteganchianguihi xa Jesús co ndac̈ho xa: ―¿Apoco janha na cai diconha na?
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jesús ndac̈ho ngain xa: ―Si jaha ra rroguintte ra inchin tti diconha, ẍonhi rroguintteca ra de ixin tti jianha que nchehe ra. Pero ixin jaha ra ndac̈ho ra que dicon ra, mexinxin tecaxin ra tti jianha que nchehe ra.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.