João 21

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Después de cain jihi, Jesús cjan ẍago iná ngain chojni que vacao are ngandehe lago que dinhi Tiberias. Janhi conhe:
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 tate yáto na, Simón Pedro; Tomás, tti Xancoata; Natanael, tti joixin rajna Caná de Galilea; co cayoi xitsihi Zebedeo; co iyó chojni que vacao Jesús.
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simón Pedro ndac̈ho ngain na: ―Janha sitse copescado. Cain jehe na ndac̈ho na ngain: ―Janha na cai tsjin na. Jañá savinttecji na coani na ná barco, pero ttie mé ẍonhi copescado tse na.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Co are ocoexinhi vingasán, Jesús ẍago ngandehe jinda, pero cain chojni mé venoeha na ixin jehe Jesús.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na: ―¿Aẍa ẍonhi copescado tse ra? Co jehe na ndac̈ho na: ―Ẍa ẍonhi va.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na: ―Dancahngui ra nonchaha lado jian de barco, co rrotse ra va. Co jamé joinchehe na, cottimeja ndoa hasta ni ic̈hoha dantsjengui na nonchaha de ngangui jinda ixin anto tsje copescado vingachjian nonchaha.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Cottimeja tti chojni que Jesús anto joinao, mé ndac̈ho ngain Pedro: ―¡Jehe Jesús! Nandá coinhi Simón Pedro yá que ixin jehe Jesús, jehe Pedro jaicoa vingá lonttoe, lontto jidattexin ixin jehe joantsje lontto, co coataonhe jinda.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Co rato mé tti icha chojni que vacao Jesús ẍa vittohe na inchin cien metro cjinxin de ngandehe jinda. Cottimeja jehe na joí na ngandehe jinda conixin barco que jittianganji nonchaha jicaontja copescado.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Are ojoí na ngandehe nda ngataha jinche, vittja na ná montochjan de ẍoittja conixin ná copescado ngataha ẍohi, co niottja.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Jesús ndac̈ho ngain na: ―Sicoho ra canxion copescado que tse ra jaxon.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simón Pedro cjan ngain barco para joica nonchaha que jiringa copescado co jehe coianganji nonchaha mé hasta tti ngandehe lago co nttiha jiringa de joxon copescado yeye hasta ciento cincuenta y tres va. Co masqui anto tsje va, vichjeha nonchaha.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na: ―Ẍacoi ra jintte ra. Co ni ná de jehe nimé ẍaxaonha na para joanchianguihi na Jesús ixin quensen jehe ixin venohe na que jehe Jesús.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Cottimeja Jesús conchienhe, co jehe coá niottja co joanjo nio ngain jehe na, co cai copescado.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Jihi ninxin nttiha que ẍago Jesús ngain chojni que vacao después de xechon.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Are joexin joine na, Jesús joanchianguihi Simón Pedro co ndac̈ho: ―Simón, xitsihi Jonás, ¿arinao na janha icha que nitehe? Pedro ndac̈ho: ―Ján, soixin noha que ján rinaho. Jesús ndac̈ho: ―Mexinxin jaha darinda chojnina, jañá inchin tti ttingaria coleco dicao cuidado de ixin jehe va.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Yoxin nttiha, Jesús joanchianguihi iná co ndac̈ho: ―Simón, xitsihi Jonás, ¿arinao na janha? Pedro ndac̈ho ngain: ―Ján, soixin noha que ján rinaho. Jesús ndac̈ho: ―Mexinxin jaha darinda chojnina, jañá inchin tti ttingaria coleco dicao ciudado de ixin jehe va.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Ninxin nttiha joanchianguihi Jesús co ndac̈ho: ―Simón, xitsihi Jonás, ¿arinao na? Pedro tavechín ixin Jesús joanchianguihi ninxin nttiha ixin arinao jehe Pedro Jesús. Co Pedro ndac̈ho ngain Jesús: ―Soixin noha cainxin. Soixin noha que janha ján rinaho soixin. Jesús ndac̈ho ngain: ―Mexinxin darinda chojnina, jañá inchin tti ttingaria coleco dicao ciudado de ixin jehe va.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Janha rrindattjo ndoa que jaha are ẍa joarihi icha chjan, jaha vaguitoxinha co savacji tti jaha vajinao, pero are otsonttaxí, jaha tsinxe rá co ojé ni sinttangá lonttoa, co tsjiho na tti jaha sinaoha tsji.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Are Jesús ndac̈ho jihi, jehe jinchequinxin na ixin queẍén senhe Pedro, co ixin jehe Pedro jañá sinchesayehe Dios. Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain Pedro: ―¡Jaha nchehe sigue ditticaon na!
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Are Pedro ngaria, jehe vicon que nttiha jirroé tti chojni que Jesús anto joinao, ẍajeho tti vehe ngaca Jesús are joine na ngain quiai pascua co joanchiangui ngain Jesús co ndac̈ho: “Soixin, ¿quexehe tti tsjagoe chojni que ningaconha ttinó ttjen soixin?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Co are Pedro vicon jehe mé, jehe Pedro joanchianguihi Jesús co ndac̈ho: ―Xí jihi, ¿queẍén tsonhe xa?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesús ndac̈ho ngain Pedro: ―Si janha rinaho que jehe xa sechon xa hasta que are janha rrocjan na sihi iná, ¿jaha quehe ndosán? Jaha nchehe sigue ditticaon na janha.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Mexinxin ẍaxaon icha chojni que vacao Jesús que ixin jehe mé rroguenha. Pero Jesús ndac̈hoha ngain Pedro ixin chojni mé rroguenha, Jesús jeho ndac̈ho que: “Si janha rinaho que jehe xa sechon xa hasta que are janha rrocjan na sihi iná, ¿jaha quehe ndosán?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Jehe chojni mé, mé tti janha, co janha tti vicon cain cosa jihi, co cjin na cain jihi. Co noa na que ndac̈hjan ndoa.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Cai jí icha cosa que Jesús joinchehe, pero si rroguetaxin ná co ná cosa mé, janha ẍaxanho que ngoixin mundo rroguittjaha rroguingachjian cain libro que rroguetaxin cain cosa mé. Amén.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.