João 18

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Are joexin ndac̈ho Jesús cain cosa jihi, jehe conixin chojni que vacao vac̈hjexin na de nttiha para sacjoi na toenxin ná tsaga que dinhi Cedrón. Nttiha vehe ná huerta, tti joigaha Jesús conixin chojni que vacao.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Cai Judas, tti joindac̈ho para tse na Jesús, jehe vechonxin ngain lugar mé ixin tsje nttiha Jesús conixin jehe cjoi na ngain lugar mé conixin cain icha chojni que vacao Jesús.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Co Judas cjoi nttiha conixin anto tsje xisoldado conixin icanxin xipolicié nihngo icha importante que vintterroanha xifariseo co xidána que vaquetonha ngain icha xidána. Cjoi na nttiha conixin nttá co joicao na canxion cosa inchin candil para joinchengasanxin na, co icanxin na joicao na jeho nttá conixin mecha ngain con ntta.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Co Judas, tti joindac̈ho para tse na Jesús, nttiha joí ngayehe na cai. Pero Jesús ovenohe cain tti jehe tsonhe, mexinxin jehe vac̈hjeyé co ndac̈ho ngain na: ―¿Quensen tettjé ra? Jehe na ndac̈ho na ngain: ―Jesús de Nazaret. Jesús ndac̈ho ngain na: ―Mé, janha.
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — ausente —
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Co are Jesús ndac̈ho: “Mé, janha”, jehe na vintteguixinto na co hasta vintteguinttji na ngataha nontte.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Cottimeja Jesús cjan joanchianguihi na ndac̈ho: ―¿Quensen tettjé ra? Co jehe na ndac̈ho na: ―Jesús de Nazaret.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na: ―Ondattjo ra que janha. Si tettjé ni ra janha, tanc̈hjanda ra chojni tehe satsji na.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Jihi joiconhe inchin ndac̈ho Jesús: “De tti chojni que jehe Ndo chjana Ndo, ni ná na vitjanha na.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Cottimeja Simón Pedro vechonda ná espada, co jehe joantsje espada mé co conc̈hinjihi ndatsjoen lado jian ná tti vinhi Malco, mé ná tti nchehe ẍé xidána icha importante.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Pero Jesús ndac̈ho ngain Pedro: ―Cjan ttín espada lugué espada. Si Ndodana ndac̈ho Ndo que janha anto tangui tsonna jaxon, mexinxin janha chonda que tsonna.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Cottimeja cain xisoldado que cjoi conixin xicomandanté xa co xipolicié chojni judío, cain nimé tse na Jesús co coia na.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Cottimeja sajoicao na Jesús para ngain nchiandoha Anás. Anás mé icha saho cjoi tti dána icha importante, co mé ndonché Caifás, tti dána icha importante tiempo mé.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Caifás jihi tti ndac̈ho ngain chojni judío que icha jian para ixin jehe na si senhe nacoa xí para ngoixin nación.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simón Pedro co iná de tti chojni que vacao Jesús terroé na Jesús. Co jehe Anás, tti cjoi dána icha importante are icha saho, jehe mé vechonxin tti iná chojni que joicao Simón Pedro. Mexinxin joixinhi jehe chojni mé conixin Jesús ngain patioe nchiandoha jehe Anás.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pero Pedro ndavittohe ndojaxin de puerté patio mé. Mexinxin vac̈hje tti iná chojni mé co nichjé tti nc̈hí que jinda puerta nttiha para ẍanxinhi nc̈ha Pedro.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Cottimeja jehe tti nc̈hí mé joanchianguihi nc̈ha Pedro, co ndac̈ho nc̈ha: ―¿Ajeha jaha ná de tti chojni que ẍicao xí jiha? Pedro ndac̈ho: ―Nahi, jeha janha.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Ixin rato mé anto quin, mexinxin canxion xinchehe ẍé Anás co xipolicié nihngo dicjaga xa ẍohi, co nttiha tatengattjen xa texiẍohe xa. Pedro cai nttiha jixiẍohe ngayé xa ngaca ẍohi mé.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Jehe Anás coexinhi joanchianguihi Jesús ixin quecá chojni vacao Jesús co quehe vanchecoenhe Jesús chojni.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús ndac̈ho: ―Janha ndac̈hjan ngayé chojni ngoixin mundo. Janha cainxin tiempo jointtacoán chojni ngain icha nihngo co ngain nihngo icha importante, tti ẍatte cainxin chojni judío, jañá janha jeha jimao ndac̈hjan.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Quedonda danchianguina janha? Danchianguihi cain tti chojni que coinhi tti janha ndac̈hjan, co jehe na rrondac̈ho na de ixin quehe ndattjan na. Jehe na nohe na tti janha ndac̈hjan.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Are Jesús ndac̈ho jihi, ná de tti xipolicié nihngo icha importante que te nttiha ẍanguí xa Jesús ná manazo rroha Jesús co ndac̈ho xa ngain: ―¿Ajañá ndache tti dána icha importante?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesús ndac̈ho ngain xa: ―Si ndac̈hjan ná cosa que jí jianha, jaha ndac̈ho queẍenxin jixin jianha; pero si tti ndac̈hjan janha jí jian, ¿quedonda donhe na?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Cottimeja Anás rroanha Jesús ngain Caifás, tti dána icha importante tiempo mé. Co ẍa vec̈hia Jesús.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 De cainxin mé, Pedro ẍa tajingattjen jixiẍohe ngandehe ẍohi, co joanchianguihi na co ndac̈ho na ngain: ―¿Ajeha jaha ná de tti chojni que ẍicao xí jiha? Co Pedro ndac̈hoha ixin ján, jehe ndac̈ho: ―Nahi, jeha janha.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Cottimeja ná de tti nchehe ẍé Anás, jehe tti nchehe ẍa mé ẍa ichó tti xí que Pedro conc̈hinjihi ndatsjoen, jehe tti nchehe ẍa mé ndac̈ho ngain Pedro: ―¿Apoco viconha janha jaha conixin jehe xí yá are ngagaha nttattochjoin?
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Pedro ndac̈ho iná ixin nahi, co rato mé tsje ná conttaxichia.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Cottimeja sajoicaoxin na Jesús de nchiandoha Caifás para ngain palacioe xigobernador. Co rato mé ocoexinhi vingasán, pero chojni judío joixinha na palacio. Si jehe na rrojixinhi na palacio mé, jehe na rroguintte na roaha inchin costumbre que vinttechonda na co c̈hoha rrojine na ngain tti quiai pascua.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Mexinxin Pilato vac̈hje para nichjé na, co ndac̈ho ngain na: ―¿De quehe tjanguihi ra xí jihi?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Jehe na ndac̈ho na: ―Si jehe xa jeha ná chojni que nchehe tsje cosa jianha, janha na rrojiquianha na xa nganji.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Cottimeja Pilato ndac̈ho ngain na: ―Sattjiho ra xa jaha ra, co jaha ra nchejuzguehe ra inchin ttetonha ley que chonda ra. Chojni judío ndac̈ho na: ―Pero janha na chojni judío na, co chondaha na joachaxin para nasoenxon na ni ná chojni.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Jañá joiconhe inchin ndac̈ho Jesús de ixin queẍén jehe chonda que senhe.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilato cjan joixinhi palacio, co jehe vayé Jesús co joanchianguihi co ndac̈ho: ―¿Ajaha tti Rey de chojni judío?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesús ndac̈ho ngain: ―¿Ajaho ẍaxaon danchiangui jihi, ni ixin iná chojni ndattjo de ixin jamé na janha?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilato ndac̈ho: ―¿Apoco janha judío na? Chojni nacioan jaha co xidána que vaquetonha ngain icha xidána, nimé ni joicoho nttihi. ¿Quehe joinchehe?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Cottimeja Jesús ndac̈ho: ―Tti janha ttetonha jeha nttihi ngataha nontte. Si rrocji de nttihi, cottimeja cain chojni que vitticaon na janha rroguittoexinha na para que janha rrotse na chojni judío. Pero tti janha ttetonha jeha nttihi.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Cottimeja Pilato ndac̈ho: ―¿Ajaha tti rey remé? Jesús ndac̈ho: ―Ján, janha rey na inchin jaha ndac̈ho. Janha concjina co joihi ngataha nontte jihi para ndac̈hjan tti ndoa. Cainxin chojni que ditticaon tti ndoa, jehe na ttinhi na tti ndac̈hjan.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato ndac̈ho ngain Jesús: ―¿Quexehe tti ndoa mé? Are ndac̈ho na ixin Jesús chonda que ndasenhe (Mt. 27.15‑31; Mr. 15.6‑20; Lc. 23.13‑25) Are joexin joanchiangui Pilato jihi, jehe vac̈hje iná para nichjé chojni judío co ndac̈ho ngain na: ―Janha ẍonhi jianha dittjá xí jihi.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Pero jaha ra chonda ra costumbre que ttetonna ra ngain quiai pascua para que janha tanc̈hjanda quexeho ná de tti teaxinhi. Mexinxin ¿arinao ra que janha tsanc̈hjanda satsji tti Rey de ngain chojni judío?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Cottimeja cainxin na cjan coyao na co ndac̈ho na: ―¡Mé nahi! ¡Icha jian tanc̈hjanda Barrabás! Co Barrabás jihi jehe ná tti chehe.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.